Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本のネイルエクスポの様子を紹介します。 J-POPアーティストの参加があり、 とても華やかのネイルエクスポは世界で最大のイベントです。 ネイリスト...

翻訳依頼文
日本のネイルエクスポの様子を紹介します。

J-POPアーティストの参加があり、
とても華やかのネイルエクスポは世界で最大のイベントです。


ネイリスト達が多く集まり、爪の為の芸術的なテクニックを披露しています。
J-popアーティストの「倖田來未」の専属ネイリストは日本でも有名で、
彼女の為に様々なネイルを考案し話題になっています。
この傾向から、日本ではネイリストを目指す女性も多く、
ネイルスクールも沢山あります。
勿論、ネイルスクールに通わない女性も、ネイルテクニックは高く、
その結果、下手なネイルアートで外に出ることは恥とされています。

日本の「かわいい」&「高い技術力」のネイルチップはこちらからご覧ください。
yamamoto_yuko さんによる翻訳
Today's report is on the Nail Expo in Japan.

Nail Expo is the largest event in the world.
Many J-pop attended the event, adding brilliance to the scene.

Many nailists took part and exhibited their artistic skills dedicated to nails.
The personal nailist to Koda Kumi, the J-pop artist, is also famous in Japan.
Her wide variety of creations for Koda have been center of much attention.
Given such circumstances, many women aspire to become nailsts in Japan and there are many nailist schools too.
Of course, even those women who do not attend schools are highly skilled at nail decoration, and therefore they find it embarrassing to go out with their nails poorly done.

You will find fake nails with quintessential Japanese "kawaii"-ness and sophisticated skills here:

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
301文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,709円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
yamamoto_yuko yamamoto_yuko
Starter
日英翻訳5年

日本語(母国語)、英語(TOEIC975)ともに流暢。ドイツ語学習中。