Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Aの注文を確認した所、現在受注確認もキャンセルもされていません。下記のいずれかの方法でご注文をキャンセルしてください。 1.販売者アカウントでご自身でキ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん noppy さん takamichis さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 706文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

okotay16による依頼 2013/04/21 16:43:44 閲覧 1996回
残り時間: 終了

I have checked the order A and I could see, that it is currently neither confirmed nor canceled. I would like to give you two options how you can cancel the order:
1. You make the cancellation on your own in your seller account. This will influence your customer metrics. But if you discussed the situation with the buyer and choose as cancellation reason that this was the decision made by the buyer, it will not affect your account and metrics. Information about cancellations can be found her

2. Advice the buyer to contact our buyer support and the colleagues will be able to assist with the cancellation. The buyer can not cancel the order on his own, therefor he has to contact the colleagues for help.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/21 17:13:22に投稿されました
Aの注文を確認した所、現在受注確認もキャンセルもされていません。下記のいずれかの方法でご注文をキャンセルしてください。
1.販売者アカウントでご自身でキャンセル手続きをする。この方法はあなたの顧客評価基準に影響します。ただし、購入者と話し合いの上、購入者の判断でキャンセルに至った場合はあなたのアカウントや評価基準には影響はありません。キャンセルに関する情報はこちらをご参照ください。

2.購入者から弊社の購入者サポートに連絡してもらってください、弊社スタッフがキャンセル手続きをいたします。購入者は自身で注文をキャンセルできませんので、スタッフに連絡の上、手続きをする必要があります。
noppy
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/04/21 17:12:06に投稿されました
注文Aを確認したところ、現時点で確認もキャンセルもされていないことを把握しました。あなたが注文をキャンセルするため、二つの選択肢を用意します。
1.あなたの売り手アカウントで、自らキャンセルします。これはあなたのカスタマー評価に影響します。ただ、買い手と状況について話し合い、買い手が選択した結果としてキャンセルを選択したのであれば、あなたのアカウントや評価に影響しません。キャンセルについての情報はこちらから見つけられます。

2.買い手に私たちの買い手サポートを連絡するよう助言すれば、私たちの同僚がキャンセルについて支援できます。買い手は自らキャンセルはできず、私たちの同僚に助けをもとめるべく連絡する必要があります。
★★★☆☆ 3.0/1
takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/04/21 17:15:21に投稿されました
オーダーAを確認しましたが、現在確定もキャンセルもされていないようです。オーダーをキャンセルできる方法を2つ提示させて頂きます。
1.販売者アカウント内でご自身でキャンセルを行います。これによりお使いのカスタマーメトリクスが影響を受けます。しかし、購入者と今回の状況について協議し、キャンセル理由を購入者によって決定されたためとするならば、お使いのアカウントとカスタマーメトリクスに影響を与えることはありません。キャンセルに関する情報はこちらでご確認いただけます。

2.購入者に対し、弊社の購入者サポートサービスに連絡するようアドバイスします。それにより、弊社サポートメンバーがキャンセルのお手伝いをさせて頂きます。購入者は自身でオーダーをキャンセルできませんので、弊社サポートメンバーに連絡し、サポートを依頼する必要があります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。