[英語から日本語への翻訳依頼] 受賞者は以下のとおり。 Armtech(アンヘレス市) -手頃な価格の家庭用浄水機 DateCola(ダバオ市/ジェネラルサントス市) - ソフトドリ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "記事" "プレスリリース" "スタートアップ" のトピックと関連があります。 oier9 さん zhizi さん takamichis さん jaga さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3261文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 26分 です。

startupdatingによる依頼 2013/04/19 11:01:14 閲覧 5024回
残り時間: 終了

10 Philippine startups get seed funding from IdeaSpace

Philippine startup incubator IdeaSpace has announced the ten winners of its national startup competition. The startups will each receive P500k (USD 12k) in seed funding and six months of incubation, where they will get office space, business operations support, and housing facilities for those not based in Metro Manila.

During the incubation period, the more promising startups could receive additional cash support from IdeaSpace of up to P5 million. Teams will also be introduced to other investors in Philippines, Silicon Valley, and other parts of the world.

フィリピンのスタートアップ10社がIdeaSpaceからシード資金を獲得

フィリピンのスタートアップインキュベータIdeaSpaceが、国内スタートアップコンペで受賞した10社を発表した。各スタートアップは、シード資金として500000ペソを(12000米ドル)と半年間のインキュベーションを受け取った。このインキュベーションで、彼らにはオフィススペース、ビジネス経営サポート、またマニラ首都圏にいない人には住宅施設が与えられる。

インキュベーションの期間中、将来有望なスタートアップはさらにIdeaSpaceから追加で最高500万ペソまでの現金支援を受けることができる。さらにチームは、フィリピン、シリコンバレー、その他世界にいる投資家と引き合わせてもらえる。

Here are the winners:

Armtech (Angeles City) – affordable water purification machine for households

DateCola (Davao City/ General Santos City) – natural date-enriched beverages, a healthy alternative to soft drinks

Mirand (Metro Manila) – low-cost and high-quality total joint implants for the Asian market

PGRS (Metro Manila) – produces electricity via rumble strips installed on high traffic roads

PinoyTravel (Metro Manila) – provincial bus seat reservation system using mobile technologies

受賞者は以下のとおり。
Armtech(アンヘレス市) -手頃な価格の家庭用浄水機
DateCola(ダバオ市/ジェネラルサントス市) - ソフトドリンクに代わる天然の濃縮ナツメヤシエキス入り健康飲料
Mirand(メトロマニラ) -低コスト、高品質のアジア市場向け人工関節
PGRS(メトロマニラ) - 交通量の多い道路に設置し、発電するランブルストリップス
PinoyTravel(メトロマニラ) - モバイル技術を利用した地方バスの座席予約システム

PortfolioMNL (Metro Manila) – online marketplace for creative professionals

Prodigo (Metro Manila) – a solution for highly targeted promotions for merchants using Big Data analytics

Tech4Health (Metro Manila) – solution for health monitoring of chronic conditions, including diabetes

TimeFree (Zamboanga) – SMS-based automated queuing system

WeGen (Sorsogon) – new design of wind turbine that is more efficient than current technology

PortfolioMNL(メトロマニラ) - プロのクリエイター向けオンライン市場
Prodigo(メトロマニラ) - Big Data分析を利用した、販売者向けの客層を絞った販促ソリューション
Tech4Health(メトロマニラ) - 糖尿病を含む慢性疾患の健康管理向けソリューション
TimeFree(サンボアンガ) - SMSベースの自動化されたキューイングシステム
WeGen(ソルソゴン) - 現在の技術よりも効率的な風力タービンの新デザイン

What’s striking about the finalists are the types of problems they’re trying to solve. While they include your usual, hardware, software, and mobile startups, a large amount of them are tackling opportunities in agriculture, energy, healthcare, and transport. These finalists were picked from over 700 entries.

IdeaSpace was launched in March 2012 as a non-profit organization that has drawn support from First Pacific Company, Metro Pacific Investments and the PLDT group, chaired by successful tech entrepreneur Manuel V. Pangilinan. It has received P500 million (USD 12.1M) in funding for five years. IdeaSpace’s CEO is Earl Valencia (his story here).

これらのファイナリストで印象的なことは、彼らが解決しようと取り組んでいる課題の種類だ。一般的なハードウェア・ソフトウェア・モバイルというスタートアップもあるが、これらのスタートアップの多くが、農業やエネルギー、健康、そして交通という分野に取り組んでいる。これらの勝者は700を超える応募者の中から選ばれたスタートアップだ。

IdeaSpaceは2012年3月に非営利団体としてローンチされ、First Pacific CompanyやMetro Pacific Investments、PLDTグループからの支援を受け、成功をおさめているテック起業家Manuel V. Pangilinan氏が統括している。同団体は5年にわたって、5億ペソ(1210万米ドル)の資金を受け取っている。最高経営責任者はEarl Valencia氏(同氏の話はこちら)。

Since launch, the organization has conducted a national roadshow and opened its competition in August last year. Participants went through a series of competition rounds, receiving mentorship and training along the way.

ローンチ以来、同組織は全国的なPRを行い、昨年8月にスタートアップコンペを行った。参加者は一連のコンペを経験し、その過程でメンターシップとトレーニングを受けた。

Here are other startups from the top 20:

AgriCultureTechnology (Metro Manila) – monitors growth of aquatic livestock

CornerData (Metro Manila)– simplified data gathering for agriculture and disaster preparedness using electronic sensors

DepEd Smart Cloud (Angeles City) – enterprise solution for public school system

FindmyDok (Davao) – a solution for searching doctors

Lost Meets Found (Cebu) – an online solution for lost and found objects

トップ20の他のスタートアップは、以下のとおり。
AgriCultureTechnology(メトロマニラ) - 水生家畜の成長観察
CornerData(メトロマニラ) -電子センサーを利用した農業および防災向け簡略データ収集
DepEd Smart Cloud(アンヘレス市) - 公立学校システム向け事業ソリューション
FindmyDok(ダバオ) -医師検索向けソリューション
Lost Meets Found(セブ島) - 遺失物取扱所向けオンラインソリューション

miCab (Cebu) – smartphone solution for getting a cab with or without mobile Internet

Nambal.com (Cebu) – online healthcare system with portable features

SafeCab (Cebu) – a solution that providing feedback for commuters riding cabs

Summarize and Notify (Leyte) – allows web searches, summarizes information and notifies users

Tudlo (Cebu) – a system that teaches, guides and points during a disaster and emergency situation

miCab(セブ島) - モバイル•インターネットを搭載した(あるいはしていない)タクシーを捕まえるスマートフォンソリューション
Nambal.com(セブ島) - ポータブル機能を有したオンライン医療システム
SafeCab(セブ島) - タクシー通勤者に向けてフィードバックを提供するソリューション
Summarize and Notify(レイテ)- ウェブ検索、情報要約、ユーザー通知を可能にした
Tudlo(セブ島) - 災害や緊急事態時に、状況情報提供、道案内、位置情報システム

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://sgentrepreneurs.com/2013/04/08/10-philippine-startups-get-seed-funding-from-ideaspace/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。