Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] iPad 5は、iPad 4より15%薄く、25%軽く、充電時間も短くなります。 Apple の次期モデルを予測する場合、KGI Securitie...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん colin777 さん jaga さん akutaya さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1118文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 55分 です。

runtaroxによる依頼 2013/04/19 10:21:07 閲覧 1730回
残り時間: 終了

iPad 5 Will Be 15% Thinner, 25% Lighter And Take Less Time To Charge Than iPad 4

KGI Securities analyst Ming-Chi Kuo is one of the most reliable analysts out there when it comes to predicting upcoming Apple products. Whomever his sources are in the Far East, they run deep. So when Kyo says that the iPad 5 will be 15% thinner and 25% lighter than the iPad 4, and it will take significantly less time to charge, that’s a prediction worth taking seriously.

In a new report, Kuo might not be here until 2014, and that Apple’s chip roadmap is actually to replace the dual-core A6X chip this year with a quad-core model.

iPad 5は、iPad 4より15%薄く、25%軽く、充電時間も短くなります。

Apple の次期モデルを予測する場合、KGI SecuritiesのアナリストであるMing-Chi Kuoは、最も信頼性の高いアナリストの一人です。極東にいる情報源が誰であるかは分かりませんが、よく調べています。そのため、Kuoが、iPad 4より15%薄く、25%軽く、充電時間もかなり短くなると言うなら、それは真に受けても良い情報です。
Kuoが果たして2014年まで同社に在籍しているかどうか分かりませんが、新しいレポートでは、今年デュアルコアタイプのA6Xのチップからクワッドコアタイプに、Appleのチップのロードマップ上変更になる様です。

Even if that report is sketchy, would Apple release an iPad 5 boasting an A7X chip before the iPhone 5S debuts the smaller A7 chip? That’s what would happen if the iPad 5 is debuted at WWDC in June, which is the current (rumored) release timeline.

I suppose there’s no reason why not, even if that’s the opposite of how it usually goes. The A7 and A7X chips are identical except the A7X has more graphic cores to support the retina iPad’s insane 2048×1536 Retina display. I suppose we’ll know soon enough.

レポートでは不透明ですが、果たしてAppleは、A7Xチップを搭載したiPad 5を小型のA7チップを搭載したiPhone 5Sより早くリリースするでしょうか?もし、もしiPad 5が、リリースのスケジュール(噂)とされる6月のWWDCでお披露目されれば、そういう事になります。

私は、それで良いと思っていますし、いつもの様にたとえ順番が逆になっても良いと思っています。
A7とA7Xチップは、A7XがiPadの2048×1536と非常に解像度の高いRetina displayをサポートするためにより多くのグラフィックコアを搭載している事以外は、殆ど同じです。じきに分かると思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。