Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私が商品を納品する場合、Individual itemsとCase Packed itemsが混在しています。 最近気がついたのが上記の商品を納入した際...

この日本語から英語への翻訳依頼は newlands さん nnneko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 14分 です。

rockeyによる依頼 2013/04/19 07:54:10 閲覧 2501回
残り時間: 終了

私が商品を納品する場合、Individual itemsとCase Packed itemsが混在しています。

最近気がついたのが上記の商品を納入した際に、Indivisual itemsはすぐに在庫として反映されますが、Case Packed itemsは在庫に反映されるのに更に数日がかかるようです。

上記のようにIndividual とCase商品が混在する場合、どのような対応を行えばよりスムーズに、スピーディーに納品ができますか?

Caseに何か記載を行う必要はありますか?

newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/19 08:41:25に投稿されました
When I deliver the goods, there are either Individual items and Case Packed items.

Recently I've noticed that when I deliver them above described, Indivisual items are reflected as stocks at once, but Case Packed items take some days to be reflected as stocks.

As above, how should I correspond with the case that either Individual and Case items are mixed to deliver goods more smooth and speedy?

Should I describe something on Case?
nnneko
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/04/19 10:08:07に投稿されました
I usualy deliver Indivisual items and Case Packed items in a same package.
I have recently realized that Indivisual items will be listed up as stock immediately, but Case Packed items will need a few days more to be done it in such a case.
Are there any way to finish the delivery more smoothly and speedy when Indivisual and Case Packed items are packed in a package ?
Should I write something on the Case Packed items ?
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。