Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございました。弊社ウェブでご覧になったものとは見た目が違うスウェットシャツが届いたとのこと、申し訳ございません。 間違った商品を28...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん tomoji さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 664文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 54分 です。

raizin2011による依頼 2013/04/18 17:56:26 閲覧 1562回
残り時間: 終了

Thanks for getting in touch - I’m sorry the Sweatshirt does not look like it does on our website.

If you can send the incorrect item back to us within 28 days, we'll arrange a refund and drop you an email to let you know it's been done.

Please fill in the section on the back of your delivery note to say the item is incorrect and put the note in your parcel when you send it back.

Make sure you ask for proof of postage, as I can refund the postage costs for you. Simply complete the attached form and email back to us along with your proof of postage – or you could fax them to us on 0044 1442 840 278. Remember to include your name and order number on the form.

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/04/18 18:24:40に投稿されました
ご連絡ありがとうございました。弊社ウェブでご覧になったものとは見た目が違うスウェットシャツが届いたとのこと、申し訳ございません。

間違った商品を28日以内にご返品いただけましたら、返金の手続きをし、それが出来次第メールでお知らせいたします。

配達票の裏に誤った商品とお書きいただき、返品の際に箱に一緒にお入れください。

返送料の領収書を忘れずにお受け取りください。返送料も返金できます。ここに添付のフォームに必要事項をご記入の上、返送料の領収書とともにメールでお送りいただくか、Fax でお送りください。お名前と注文番号を必ずフォームにご記入ください。

(訳注: delivery note の裏には incorrect item 複数の場合は incorrect items と書きます)
raizin2011さんはこの翻訳を気に入りました
tomoji
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/04/18 19:50:27に投稿されました
連絡をくださり、ありがとうございます。スウェットシャツが、ウェブサイトにあるものと見た目が異なり、申し訳ありません。

もし、28日以内に間違った品を送り返していただければ、返金をさせていただき、全て完了したことを知らせるためにメールを送ります。

郵送料も返金いたしますので、郵送料の証明書を発行してもらうようによろしくお願いします。ただ、添付してある用紙を完成させて、私たちに郵送料証明と一緒に、メールで送り返していただければ大丈夫です。ーまたは、0044 1442 840 278までそれらをファックスで送っていただくことも可能です。
あなたの名前と注文番号を用紙に記載することを忘れないでください。
★★★☆☆ 3.0/1
tomoji
tomoji- 11年以上前
Please fill in the section on the back of your delivery note to say the item is incorrect and put the note in your parcel when you send it back.
↑この部分を翻訳し忘れていたことを、takapitanさんにレビューで指摘していただいたので、遅ればせながら申し訳ありませんが、翻訳させていただきます。

「納品書の裏の欄に、この品は間違った品であることを記載お願いします。そして発送するときに包みに入れておいてください。」

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。