Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。コクヨの上田と申します。 お客様との交流を深めるため、コクヨのフェイスブックページを開設しました。 我々は全世界のお客様に日本の商品を安全か...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん helena_mhamdan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 10分 です。

rainによる依頼 2013/04/18 10:22:48 閲覧 1489回
残り時間: 終了

はじめまして。コクヨの上田と申します。
お客様との交流を深めるため、コクヨのフェイスブックページを開設しました。
我々は全世界のお客様に日本の商品を安全かつ迅速にお届けし、皆さんに喜んでいただける会社を目指しています。
日本の商品をお探しの際は、お気軽にお問合せ下さい。
もちろんお問合せは無料ですので、是非沢山のお問合せをお待ちしております。
yahooオークションや楽天、モバオク、もしくは日本のネットショップからの代理購入も受け付けております。
商品の大量注文、卸販売も行っております。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/18 12:26:57に投稿されました
How do you do?
I am Ueda of KOKUYO.
We set up a Facebook page of KOKUYO to deepen the relationship with our customers.
We are aiming at making our company that will send out Japanese items to our customers all over the world rapidly and safely, with a hope that our customers will be satisfied.
When you are looking for Japanese items, please be free to ask us.
Of course the inquiries are free; so we are waiting for many inquiries.
We will do substitute purchases for you via yahoo auction, mbok, and other Japanese net shops.
We will also accept orders with a large amount of items and do wholesales.
helena_mhamdan
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/18 14:32:42に投稿されました
Hello. I am Ueda from Koyuko.
We've opened a Facebook account to deepen our exchange with our customers.
We strive to become a company that provides a service to deliver Japanese goods safely and swiftly to customers all around the world, and so that the customers can become happy.
If you are looking for any product from Japan, please do ask us.
And of course any inquiry is free, we will be happy to provide any answer you may need.
We provide services for transactions from Yahoo Auction, Rakuten, Mobaoku, or if you need a proxy to buy any product from a Japanese internet shop.
We also take bulk orders as well as wholesale products.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。