Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 12月に予約したレコードですが未だに送られてきません。AAAレコードは完全に開き直っていてとても不快です。謝罪は無いのですか?私は、今日付けで日本の消費者...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 29分 です。

yuk1216による依頼 2013/04/17 02:50:12 閲覧 2861回
残り時間: 終了

12月に予約したレコードですが未だに送られてきません。AAAレコードは完全に開き直っていてとても不快です。謝罪は無いのですか?私は、今日付けで日本の消費者庁越境消費者センター(Cross-Border Consumer Center Japan:CCJ)を通じてCBBB(The Council of Better Business Bureaus)と警察に被害届を出しました。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/04/17 04:18:42に投稿されました
I have not yet received the record I ordered in December. It bothers me that AAA record doesn’t take this issue seriously. AAA owes me an apology. Today I reported to The Council of Better Business Bureaus (CBBB) and the police through the Cross-Border Consumer Center Japan (CCJ).
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/17 03:22:30に投稿されました
I still have not received the record (訳注:レコードが複数枚ならsをつけてrecordsにしてください)I made a reservation of purchase in last December. AAA has been acting like they were totally innocent, which is disgusting to me. No apologies to me at all?
Today, I filed an offense report to CBBB(The Council of Better Business Bureaus) through CCJ (Cross-Border Consumer Center Japan) and to the local police here.
14pon
14pon- 11年以上前
申し訳ありませんが、出だし、I have not yet received the record ~
に変えさせてください。
14pon
14pon- 11年以上前
もうひとつ申し訳ありません。acting like they were totally innocent は「しらばっくれる」のような気がしてきました。ここは
AAA has been shrugging off their failures, which is disgusting to me. にさせてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。