[英語から日本語への翻訳依頼] ローマでは伝統であったため、彼らは同士の中から選ばれた。6月5日、Antoniusの扇動により元老院はBrutusとCassiusをその年の残りの特任の委...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん arumine さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 717文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 32分 です。

symeによる依頼 2013/04/16 23:59:07 閲覧 907回
残り時間: 終了

They were chosen, as was traditional at Rome, from partisans. On June 5th, at the instigation of Antonius, the Senate appointed Brutus and Cassius to an extraordinary commission for the rest of the year: they were to superintend the collection of corn in the provinces of Sicily and Asia. Complimentary in appearance, the post was really an honorable pretext for exile. Brutus and Cassius were in doubts whether to accept. A family conference at Antium, presided over by Servilia, debated the question. Cassius was resentful and truculent, Brutus undecided. Servilia promised her influence to get the measure revoked. No other decision was taken. For the present, the Liberators remained in Italy, waiting on events.

ローマでは伝統であったため、彼らは同士の中から選ばれた。6月5日、Antoniusの扇動により元老院はBrutusとCassiusをその年の残りの特任の委員に任命した。彼らはシチリア地方とアジアのトウモロコシの収穫を監督する任務を負った。見かけは優遇だったが、その地位は実は亡命のための栄誉ある口実だった。BrutusとCassiusはそれを受けるかどうか決めていなかった。Serviliaが司会を務めたAntiumで開かれた家族会議でこの問題を議論した。Cassiusは怒りっぽく好戦的、Brutusは優柔不断だった。Serviliaはその措置を取り消すための彼女の影響力を約束した。他の決定はされなかった。差し当たって、解放者らはイタリアに残り、事が起こるのを待っていた。

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。