Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] 1,当方におきましては、品物の数量、種類および、比較的わかりやすい(目立った)クオリティ上の瑕疵を確認することしかできません。もし私の検査を通じて、上述の...

翻訳依頼文

1,我这边只能确认货品的数量、品种以及比较明显的质量问题,如果通过我的检查发现有上述问题,我可以退回给店家,确保你那边没有风险。但是因为国内服装尺码标准不统一,所以下单前一定要把握好尺寸的问题,如果因为尺码不符导致退货,来回的邮费是买方来承担的,当然你也可以不选择退货,那你就必须找到一个新的买家来购买那件衣服

2,快递方面,在国内,顺风快递的速度和服务已在EMS之上,价格差不多,而且可以选择到付,即由收货方支付邮费,可以减少资金占用,相关信息参见网址
3、请核算你的成本和利润,以今天要代购的服装为例,一套衣服的直接成本是¥155,国内邮费¥22,到日本邮费大约为¥160,如果一个月你类似的订单有100件,按我的工资¥5000元一月计算每件商品分摊的工资成本是¥50,那么到达日本后所产生的实际成本是¥387,假设你的目标利润是每件要赚¥80元,那么你卖给你的会员客人必须要达到¥467,请确认这个价格跟你们福冈的市场的价格相比是否有优势?也就是说这个价格你的会员客人是否能够接受?
4、如果确定,我今天根据你要求的流程进行代购。
deguchik さんによる翻訳
1,当方におきましては、品物の数量、種類および、比較的わかりやすい(目立った)クオリティ上の瑕疵を確認することしかできません。もし私の検査を通じて、上述のような問題があったときは、私がお店に返品することはできますので、そちらの方はリスクがありません。ただし、国内の服装のサイズは標準的に統一されておらず、オーダーを出す前にこのサイズの問題を把握する必要があります。もしっさいずが一致しないために返品する場合は、返品に要する郵送費用は買い手の負担となります。当然、返品しないという道を選ぶこともできますが、その場合はそちらが新しい買い手を探してその(返品しなかった)衣服を買ってもらう必要があります。


2,運送サービスについては、国内では順風運送(顺风快递)が、EMSより速度、サービスにおいて上を行っています。値段はそれほど変わりませんし、受取人払い、つまり、宇荷物を受け取った人が郵便代を払うことができ、資金が取られるのを減らせます。関連情報についてはHPアドレスをご参照ください。
3,そちらの原価と利益を計算してください。本日買い付け代行をする衣服を例に取ります。1セットの衣服の直接の原価¥155、国内の郵送費用¥22、日本への郵送費用がだいたい¥160です。もしあなたが一ヶ月で、同じようなオーダーを100着行う場合、私の給与が¥5000で商品一点あたりの原価は¥50、だとすれば、日本に到着した時点での総原価は¥387です。もし、あなたが出したい目標利益が¥80であるとすると、あなたが会員のお客様に販売するときの価格は¥467となります。そちらの福岡のマーケットで、この価格は比較優位がありますでしょうか、ぜひご確認ください。または、この価格が会員のお客様に受け入れられるでしょうか?

4,もし確定しましたら(問題がなければ)、私は本日、そちらが要望なされた手順に沿って、買い付けを行います。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
465文字
翻訳言語
中国語(簡体字) → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,185円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
deguchik deguchik
Senior
專業中日翻譯工作者(柏楊『異域』日譯版翻譯)提供專業級日語批改。
http://goo.gl/l4c7l
出版実績もある翻訳者です。執筆・編集や実務に...