Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 商品はお受け取りになられたのと同じ状態で返送し、摩耗の形跡や、ベルトのよじれ、かすり傷、こすれた跡、道具(楽器)や付属品のすり傷等の乱用がないことをご確認...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん yui701 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

chalara111による依頼 2013/04/15 03:14:29 閲覧 2481回
残り時間: 終了


Please return items in the same condition received and make sure they are free from signs of wear or abuse such as belt-buckle or pick scratches, scuffs, dings or scrapes on the instrument or collateral materials. Use the original packaging and include all materials such as warranty cards, owner’s manuals, free gifts. Returns failing to meet these requirements may be subject to a return handling charge. Please take care in packing the item to avoid potential damage during shipment.

Once you receive the email, you can print the return label and tape it securely to the package. You can then either drop it off at a UPS location or give it to a UPS representative if they’re making another delivery at your house.




商品はお受け取りになられたのと同じ状態で返送し、摩耗の形跡や、ベルトのよじれ、かすり傷、こすれた跡、道具(楽器)や付属品のすり傷等の乱用がないことをご確認ください。元の梱包材料を用い、保証書、所有者用マニュアル、無料ギフト等の全ての品を入れてください。この条件に適合しない返送には取扱い手数料が課せられます。配送中に起こり得る衝撃を避けるため梱包には十分注意してください。

Eメールをお受け取りになられましたら、返品ラベルを印刷できます。小包にラベルをしっかりとテープで貼りつけてください。小包は最寄りのUPS店舗に行って発送されるか、UPSの担当者がご自宅に他の配達物を届けることがあれば渡して頂いても結構です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。