Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] イギリスの市場ではコンスタントに他のセラーによく売れるため、私のウェブサイトでは安く販売しております。 小規模小売店に安く販売することはこちらでは非...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん takapitan さん kiyo0122 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1248文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

angelsmileによる依頼 2013/04/13 11:10:33 閲覧 1656回
残り時間: 終了

On my website we sell it cheap due to constant movement on other sellers in the uk market,

We have very big problem here with undercutting of price from smaller retail

We have a shop in fulham/Chelsea and why we keep the brand is as the manufacturer wants a store presence in the area, so my web pricing is always open to mistakes but look any way,

I have attached a price list with rrp and my price to you without vat as per your request, my base margin with full rrp is rougly 35% on cast iron, 37% on china, 41% on accessories,

This is there overall margin calculations if I sell one of each line in the catorgories which never happens in real life.

弊社のウェブサイトでは、英国市場における他の販売者のたゆまぬ動向のため、低価格で販売しています。

小さな小売業者からの価格を引き下げることに関して、大きな問題を抱えています。

フラム-チェルシー地区に弊社の店舗がありますが、そこでブランドを保持している理由は、製造業者から、その地区に店舗を置いていてほしいとの要望があるためです。ウェブ上での価格には誤りが入り込むことは避けられませんが、ともかくご覧ください。

希望小売価格と弊社の販売価格の表(税抜き)を添付いたしました。希望小売価格に対する弊社の利幅はおおむね、鋳物が35%、陶器が37%、アクセサリー類が41%です。

これが、上記のカテゴリーで仮にどれかひとつのラインを売却する場合の(現実には起きていませんが)、大まかな利幅の計算となります。

So what I have done is taken max 7% to 5% margin on wholesale to you, hence you should get at least 25-30% on your retail
But as it’s a luxury brand there you might be able to get more as I will be able to give you the newest uk colours which might not be available straight away in japan.

You can email me anytime I will look to reply

Now from this I am guessing we will look at pallet rates sent to japan so it can be on weight and qty,

Look at pricing and let me know what you think today

I don’t want to waste your time and I want to be open honest and fast, so please excuse my hurried tone.

それで、御社への卸売りの利幅として、最大7‐5%を差し引いてみました。御社の小売りの利幅は、最低でも25-30%となります。
しかし、これは高級ブランド商品ですし、弊社は日本ではすぐに手に入らない最新英国カラーの商品を御社に提供できますので、利幅はより大きくなると思われます。

いつでもメールでご連絡いただければ、ご返信いたします。

これから日本への送料について、重さや数量ごとにかかる料金を割り出すため、パレットごとの料金レート調べてみる必要があるかと思います。

料金表をご覧いただき、現時点でのお考えをお聞かせください。

御社の時間を無駄にしたいとは思いませんので、オープンで率直な、そして迅速なお取引を希望しています。そのため、多少せっかちな文面になっていることをどうぞお許しください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。