Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私は主に無線の「DXing」もしくはBCLリスニングの趣味のために、時々に日本の製品を探し求めます。私は大変長い間世界中のラジオ局を受信してきて、大変楽し...

この英語から日本語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 yyokoba さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 632文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 23分 です。

tadashiによる依頼 2013/04/12 02:11:35 閲覧 974回
残り時間: 終了

I do seek products from Japan sometimes, usually for my primary hobby interest of radio "DXing" or BCL listening. I have been tuning radio stations around the world for a long, long time and enjoy it very much. A few times a year I take special trips to the Washington State USA coast (beach) with my friends to erect special, very directional and sensitive antennas so we can listen to broadcast stations (medium wave) from Japan and all across eastern Asia, the Pacific, and Australia/New Zealand. It is fun to do, and I sometimes correspond with Japanese radio hobbyists who like to try to catch signals from North America / USA!

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/12 04:34:41に投稿されました
私は主に無線の「DXing」もしくはBCLリスニングの趣味のために、時々に日本の製品を探し求めます。私は大変長い間世界中のラジオ局を受信してきて、大変楽しんでいます。年に何度かアメリカワシントン州の海岸(ビーチ)に特別な旅行に行って、私の友人たちと、指向性が高く、感度も高い特別なアンテナを立ち上げて、日本や東アジア、太平洋、オーストラリア・ニュージーランドなどの放送局(中波)を受信します。これは面白く、私は時々北アメリカ・米国からの信号を受信するのが好きな、日本の無線愛好家とも連絡を取っています。
tadashiさんはこの翻訳を気に入りました
14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/04/12 04:19:58に投稿されました
日本のものは時々買いますよ。一番の趣味の「ラジオディキシング」つまり、海外放送を聴くためのものだけど。ずっと昔から、世界中のラジオ局を探して聴いては楽しんでいます。年に2、3回は友人とアメリカのワシントン州のビーチに行って、特殊なアンテナで、ものすごい指向性と感度の高いのがあるのですが、これをそこに何本も立てて、日本をはじめ東アジア全域と太平洋、オーストラリア、ニュージーランドの中波の放送を聴くんです。おもしろいですよ。時々、日本から北米・アメリカの信号をキャッチしようとしている日本のラジオ好きの人たちと交信したりもします。
tadashiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。