[日本語から英語への翻訳依頼] バイヤーから以下連絡がきました。 私は関税はバイヤーの負担と認識しています。 また、私は配達が遅れた理由が税関なので、配達が遅れたことが理由でキャンセルの...

この日本語から英語への翻訳依頼は takapitan さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

okotay16による依頼 2013/04/11 02:11:07 閲覧 2155回
残り時間: 終了

バイヤーから以下連絡がきました。
私は関税はバイヤーの負担と認識しています。
また、私は配達が遅れた理由が税関なので、配達が遅れたことが理由でキャンセルの理由にはならないと思います。
この返却リクエストは断ろうかと思いますが問題ないでしょうか?

takapitan
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/04/11 02:21:18に投稿されました
I received a message from the buyer as cited at the bottom.
In my understanding, buyers should pay the customs duty.
Besides, the customs is the cause for late delivery. I don't think this can be a reason for cancellation.
I'm going to reject this request for return. Is there any problem?
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/11 02:28:26に投稿されました
I got a mail from the buyer (attached).
I assume that the buyer should pay any customs fee.
Besides, as the customs was the reason for the delayed delivery, I think it should not qualify cancellation.
I am going to turn down the buyer's request. Am I right to do so?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。