翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/04/11 02:28:26

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
日本語

バイヤーから以下連絡がきました。
私は関税はバイヤーの負担と認識しています。
また、私は配達が遅れた理由が税関なので、配達が遅れたことが理由でキャンセルの理由にはならないと思います。
この返却リクエストは断ろうかと思いますが問題ないでしょうか?

英語

I got a mail from the buyer (attached).
I assume that the buyer should pay any customs fee.
Besides, as the customs was the reason for the delayed delivery, I think it should not qualify cancellation.
I am going to turn down the buyer's request. Am I right to do so?

レビュー ( 1 )

liveforyourself 52 英検準一級
liveforyourselfはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/05/02 11:53:17

勉強になりました。

14pon 14pon 2013/05/02 16:50:57

turn down はまずかったなーと思ってます。ここはやはり
I am going to reject the buyer's request. にするべきでした。

qualify っていいでしょ?これを使わないと、なんでも cannot とかになっちゃう。

コメントを追加