Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こちらのリスティングは、2012年Ryderカップの為の特別True Temper限定版ラベル付きの『カット無しDYNAMIC GOLD TOUR ISS...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 689文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 51分 です。

nakamuraによる依頼 2013/04/10 23:24:31 閲覧 1045回
残り時間: 終了

This listing is for One NEW uncut DYNAMIC GOLD TOUR ISSUE " USA Label " X100 WEDGE Shaft (37" .355 taper tip) with special True Temper limited edition labels specifically for the 2012 Ryder Cup, see picture. Regular label is also shown.
Full sets can be ordered at www.TourShopFresno.com with FREE spine marking, ferrules, grip tape strips and shipping in USA. USA labels or European labels are also available in Project X 5.5, 6.0, 6.5, 7.0 flex while they last. Contact us for availability.

Dynamic Gold Tour Issue shafts have a Tour Only Constant weight tolerance of +/- .5 grams for precision custom fitting.
Shaft sets are factory serialized packed and sold in sets of eight (3-PW).

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/04/10 23:36:28に投稿されました
こちらのリスティングは、2012年Ryderカップの為の特別True Temper限定版ラベル付きの『カット無しDYNAMIC GOLD TOUR ISSUE " USA Label " X100 WEDGE Shaft (37" .355 taper tip)』です。写真を参照してください。標準ラベルも表示してあります。フルセットは、 www.TourShopFresno.com にて、無料スパイン・マーキング、フェルール、グリップテープ・ストリップ、アメリカ国内送料付きでの注文が可能です。”Project X 5.5, 6.0, 6.5, 7.0 flex”のUSAラベル、ヨーロッパラベルも在庫がある限り購入可能となっております。我々の在庫数を問い合わせてください。

”Dynamic Gold”ツアー版シャフトは、正確なカスタムフィッティングの為の許容誤差0.5グラム以内の”Tour Only Constant”重量となっております。
シャフトセットは、工場にてシリアライズこん包され、8本セット(PWが3本)にて販売されています。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/11 08:15:38に投稿されました
こちらのリスティング品は、「USA」がと「ラベルをつける」新しいアンカット・ダイナミックゴールド・ツアーイッシュー「USAラベル」X100ウェッジシャフト(37インチ。.355先細チップ)、2012年ライダー・カップ特注トゥルーテンパー限定版ラベル使用、写真参照。
レギュラーラベルもお出ししています。フルセットは、www.TourShopFresno.comで注文できます。スパインマーキング、フェルール、グリップテープ、およびUSA配送は無料。
USAラベルまたはヨーロッパラベルはProject X 5.5、6.0、6.5、7.0フレックスが今はまだ在庫あり。在庫状況はお問い合わせください。

ダイナミックゴールド・ツアーイッシューのシャフトは、のTour Only Constant、精密カスタムメイド・フィッティング重量耐性+/- .5グラム。
シャフト・セットは、工場セリアライズ・パックで、8本セット(3-PW)売りです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。