Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Optは日本、韓国、中国で事業展開し、従業員1261名を擁する。日本の証券取引所(JASDAQ)に上場しており、一年あたり8.25億米ドルの収益を上げてい...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん jaga さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2297文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 3分 です。

startupdatingによる依頼 2013/04/09 11:47:06 閲覧 1679回
残り時間: 終了

Japan’s e-marketing company Opt acquires Catcha Digital Asia

Japanese e-marketing firm Opt acquires Catcha Digital Asia. Former Apple APAC head of online marketing Mitsuru Kikunaga will take on the CEO role.

Japanese e-marketing company Opt Inc., one of the largest in Asia, today announced that it has acquired digital media network Catcha Digital Asia Pte Ltd (CDA) from Catcha Group Pte Ltd (“Catcha Group”). The acquisition will also see former Apple Asia Pacific Head of Online Marketing, Mitsuru Kikunaga, currently Opt’s Asia Pacific Business General Manager, stepping into the role of CDA CEO.

日本のe-マーケティング会社のOpt 、Catcha Digital Asiaを取得

日本のe-マーケティング会社のOpt はCatcha Digital Asiaを取得した。元Apple APACのオンラインマーケティング総責任者のMitsuru Kikunaga氏が最高経営責任者(CEO)就任する。

アジア最大級の日本のeマーケティングカンパニー、株式会社Optは今日、Catcha Group Pte Ltd (「Catcha Group」)からデジタルメディアネットワークのCatcha Digital Asia Pte Ltd (CDA)を取得した、と発表した。今回の取得に際し、元Apple APACのオンラインマーケティング総責任者、現Optアジア太平洋ビジネスゼネラルマネージャーのMitsuru Kikunaga氏が、CDAの最高経営責任者(CEO)に就任する。

Established in December 2009, CDA has offices around in Singapore, Malaysia and Indonesia, and the company is currently helmed by Mitsuru Kikunaga as CEO. Catcha Digital Asia (CDA) is a premier online advertising network that connect brands in the online world through their own suite of online media products.

2009年12月に設立されたCDAは、シンガポール、マレーシア、インドネシアの各地に支社を構えている。同社は現在、CEOのMitsuru Kikunaga氏により運営されている。Catcha Digital Asia (CDA)は最高のオンライン広告ネットワークであり、オンライン上のさまざまなブランドがオンラインメディア製品を通じて、同社とつながっている。

Opt, which has operations in Japan, Korea and China and a head count of 1,261 employees, is listed on the Japan Securities Exchange (JASDAQ) and generates revenue of US$825 million annually. Its decision to acquire 90 percent of CDA is designed to strengthen its position across Asia and enable CDA to become the one-stop digital solution to meet the requirements of its clients in the ASEAN region, including those of Japanese companies that want to advance into ASEAN’s rapid growth markets.

Optは日本、韓国、中国で事業展開し、従業員1261名を擁する。日本の証券取引所(JASDAQ)に上場しており、一年あたり8.25億米ドルの収益を上げている。 CDAの株式90%を買収するという同社の決定は、アジアにおける地位の強化と、アセアン地域でのクライアントの要望を満たすワンストップデジタルソリューションとしてのCDAの利用を狙ったものだ。こうしたクライアントには、急成長するASEAN市場への進出を目指す日本企業も含まれる。

As part of its overseas expansion strategy, Opt will be dispatching specialists in performance-based advertising such as Search Engine Marketing (SEM) and Display Advertising to South-East Asia — both are fields in which Opt is a Japan market-leader. Additionally, Opt will be looking to augment CDA’s current ad network business and introduce Opt’s capabilities to CDA, including providing access to Opt’s management and solutions across display media, social media, and data and search advertising.

Optは海外展開戦略の一環として、Search Engine Marketing (SEM)や東南アジアへのDisplay Advertisingといった実績スベース広告の専門家を派遣するだろう――どちらの分野でもOptがマーケットリーダーとなっている。またOptは、現行のCDAのアドネットワーク事業を強化し、OptのノウハウをCDAに導入するだろう。これには、Optの経営術や、表示メディア・ソーシャルメディア・データ・検索連動型広告へのソリューションの利用・提供を含んでいる。

As part of the terms of the acquisition, Catcha Group will retain a 10 percent stake in CDA. Other than CDA, international investment firm Catcha Group also represents numerous international online media brands across 13 countries including iProperty Group Ltd, iCar Asia Limited as well as Dealmates.com.

CEO of Catcha Group, Patrick Grove, was also one of our keynote speakers for Echelon 2012.

買収条件の一つとして、Catcha GroupはCDAの10パーセントの株式を保持する予定だ。CDA以外にも、国際的な投資会社であるCatcha Groupは13の国々に渡って、例えばiPropertyグループ株式会社、ICAR Asia LimitedならびにDealmates.comを含む数々の国際的なオンラインメディアブランドの代表となっている。

Catcha GroupのCEOであるPatrick Groveは、エシュロン2012の基調講演者の一人でもあった。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/03/19/japans-e-marketing-company-opt-acquires-catcha-digital-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。