Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] メールありがとう!日本のことを更に知る事ができて嬉しく思っています。 日本と言うとまず食べ物、Jrock/Jpopミュージック、アニメ、ビデオゲーム、庭...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 613文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hayato1015による依頼 2013/04/08 22:24:57 閲覧 1307回
残り時間: 終了

Thank you for the email! I'm glad to know more things about Japan.
When Japan comes to mind, I think of food, jrock/jpop music, anime, video games, gardens, sakura, etc.
Here in US, as you know, people speak English but they also have different accents depending what region they are from.
Your English is very good.
I would love to tell you more about things here but I'll do it next time. I'm a little busy, we are going to move out of Florida soon.
In the meantime, I'm very happy to have a new friend. I am also learning the Japanese language, so please teach me too, おねがいします。
Thank you! And please call me Shani.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/04/08 22:34:08に投稿されました
メールありがとう!日本のことを更に知る事ができて嬉しく思っています。
日本と言うとまず食べ物、Jrock/Jpopミュージック、アニメ、ビデオゲーム、庭園、桜などが思い浮かびます。
ここアメリカは、知ってのとおりみんな英語を話しますが、みんなそれぞれ出身地によって違ったアクセントを持っています。
あなたはとても英語が上手ですね。
もっとアメリカについていろんなことをお話したいですが、今度にします。もうすぐフロリダに引っ越すので、今は少し忙しいのです。
新しい友達ができてとても嬉しく思っています。日本語を学んでいるので、私に教えてくださいね。お願いします。
ありがとう!私のこと、シャニーって呼んでください。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/04/08 22:35:15に投稿されました
Eメール、ありがとう。日本についてより多くのことがわかって嬉しいです。
日本のことを考えると、私は食べ物、JロックやJポップ音楽、アニメ、ビデオゲーム、庭園、桜、などのことが思いつきます。
ここアメリカでは、御存知の通り、人々は英語を話しますが、彼らがどの地域の出身かによって異なる訛り(アクセント)があります。
あなたの英語はとても良いです。
私はここについてもっと多くのことをあなたに伝えたいですが、次回にします。私は少し忙しく、近々フロリダから引っ越します。
さて、私は、新しい友だちができてとても幸せです。私も日本語を勉強しているので、どうぞ教えてください。「おねがいします。」
ありがとう。どうぞ私のことをShaniと呼んでください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。