Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私見ですが、この部分での日本の商習慣による考え方の違いは、非常に前田、山本共につらい部分です。これに対して日本独特の駆け引きもありますが、彼らは、この土壇...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 18分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/04/08 19:48:54 閲覧 2397回
残り時間: 終了

私見ですが、この部分での日本の商習慣による考え方の違いは、非常に前田、山本共につらい部分です。これに対して日本独特の駆け引きもありますが、彼らは、この土壇場においてはすでに駆け引きはないように思います。この食い違いにつきましては、土地の売買という部分では今後も必ず生じる可能性があります。どう解決すべきが、私達にも方策が見いだせない状況です。

以上長くなりましたが報告いたします。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/08 21:35:48に投稿されました
I want you to understand that this is my personal opinion. The difference in the ways of thinking of business usage of Japan and that of his is very difficult to deal with for both Maeda and Yamamoto. We may be able to use a business game specific to Japan, but in this final stage, I think, they are serious and are not using their game. This kind of discrepancy will possibly and surely come out also in the future. Actually, we ourselves cannot find how to solve the obstacle; this is the present status.
I am sorry for this long report.

[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/09 01:07:21に投稿されました
In my personal view, Japanese traditional way of doing business is different in this field, which, therefore, makes it difficult for both Maeda and Yamamoto.

We could bargain with them, but they do not seem to do the same any longer at this final stage (of contract?).

This differnce between us may represent in the future when we trade properties with them. We do not have a clue to solve this problem yet.

Well, this is it. Thank you for listening to me for a long time.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。