Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 天龍は、テレビや雑誌などでよく知られているジャンボ餃子の有名店です。お昼時にはいつも長い行列ができています。 天龍の餃子は泰興楼の餃子よりも更に一回り大...

この日本語から英語への翻訳依頼は chippygirl さん fuyunoriviera さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 25分 です。

tsukadarによる依頼 2013/04/07 16:01:21 閲覧 1996回
残り時間: 終了

天龍は、テレビや雑誌などでよく知られているジャンボ餃子の有名店です。お昼時にはいつも長い行列ができています。

天龍の餃子は泰興楼の餃子よりも更に一回り大きいです。天龍の餃子は、大判の薄皮に野菜たっぷりの餡が包まれています。パリっと焼かれた底の部分の食感が抜群です。味付けがさっぱりしているので、何個も食べることが可能です。具材ににんにくを使っていないので、にんにくの匂いがきになる方にもオススメです。

ちなみに天龍ではジャンボ餃子を蒸して楽しむこともできます。

Tenryuu is a famous "jumbo dumpling" restaurant that is often featured on television and in magazines.

Tenryuu's dumplings are twice as big as the already large dumplings at Tenkourou restaurants. They are made of a filling packed with vegetables, wrapped up in a large, thin pastry sheet. Their crispy, fried bases are irresistible. They are not seasoned strongly, so you can eat quite a few in one sitting. The filling also does not contain garlic, so they're perfect for people who don't like strong smell of garlic.

Incidentally, you can also have fun steaming your own dumplings at Tenryuu.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。