Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 次は商品の詳細を作成します Descriptionを参考にします。 Descriptionも参考文を組み合わせます。 日本語がわかる方は右下の商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は naokey1113 さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 43分 です。

ochazukeによる依頼 2013/04/06 08:05:45 閲覧 978回
残り時間: 終了

次は商品の詳細を作成します


Descriptionを参考にします。

Descriptionも参考文を組み合わせます。

日本語がわかる方は右下の商品説明文も見てください。お客様にとって有用な文であれば積極的に翻訳文を載せクオリティアップして頂くことを私は望んでいます。

完了したので次のレコードに移動します。

最後に一言
・正確な文章 (間違った情報はクレームを生みます)
・クオリティの高さ (他セラーの良い文章を集めましょう)
・速い作業 (工夫次第で速くできます)

マニュアルは以上です。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/06 08:22:50に投稿されました
Next step is to create detailed explanation of items.

Refer to "Description".

"Description" is also combination of reference sentences.

If you undersatand Japanese, please check the instruction of items on the bottom right. As long as setencese are useful for customers, I hope you'll proactively uploade translations and continue to improve quality of translation.

After finishing them, move on to the next record.

Let me add comments in the last.
-Precise description (Incorrect information generates complaint.)
-High quality (Let's collect good examples of other sellers.)
-Quickness (You can make effort to minimize the time needed.)

Those are instructions of the task.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/06 11:49:11に投稿されました
Next step is to prepare ”Detailed description for items”.
“Description” is referred to.
Referenced documents are also incorporated in “Description”.
If you understand Japanese, please see the explanatory texts shown in the bottom right. If they are useful for your customers, we recommend you to actively utilize their translated texts to make the quality improved.

As all are ready, move to the next record.

Last suggestions:
*Explicit sentence (Wrong information causes complaints.)
*High quality (Refer to the good texts of other sellers as much as possible.)
*Rapid operation (You can do your work rapidly if you are careful.)

That's all for the manual.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。