Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 皆様にはますますご健勝のこととお慶び申し上げます。 さて、私事でございますが、○社を円満退職し、 本日より○社にて勤務することとなりました。 当...

この日本語から英語への翻訳依頼は valueenglish さん poponohige さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字

hitoshi1114による依頼 2011/01/07 00:26:01 閲覧 5741回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

皆様にはますますご健勝のこととお慶び申し上げます。

さて、私事でございますが、○社を円満退職し、
本日より○社にて勤務することとなりました。
当社においては海外事業の推進を担当いたします。

これまでの投資及び事業支援経験をいかして、新たな業務に邁進する所存です。
引き続きベンチャー業界におりますので、
皆様とお会いさせていただく機会も多々あるかと存じますが、
今後ともご指導ご支援を賜りますよう何卒宜しくお願い申し上げます。

まずは略儀ながらご報告かたがたご挨拶まで。

valueenglish
評価
翻訳 / 英語
- 2011/01/07 01:38:15に投稿されました
Dear my mentors and friends,

I hope you all do well.
As of (date), I will leave OO company and move to XX company.
In XX company, I will responsible for oversea businesses.

I will do my best to well perform in the new assignments by making the most of my experiences obtained through business development and investment career.
I will continue my career in venture business.
Therefore, I would see you many of you as I have done so.
I am very happy if I can keep the relation developed.

If you have any chances to visit the new office, please feel free to get contact with me

Regards,
XXXX
poponohige
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/01/07 01:07:29に投稿されました
I am glad to hear that you all are enjoying good health.

Well, though it was a personal matter, I left o company on good terms, and work in o company from today.
I take charge of promotion of foreign operations in our company.

I will make the best use of a current investment and the business support experience, and go forward on a new business.
I continuously work to the venture industry, and also think that I have a chance to meet you a lot.
So, your continued and support will be greatly appreciated.

First, it reports and to the greeting though it is abbreviation.




クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。