Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 日本で市場を長期間のチェックしましたが、あなたに日本での一手販売を許可することを検討しています。 つまり、あなたが他の売り手が満たしていないギャップを埋...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん jaga さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 25分 です。

eirinkanによる依頼 2013/04/03 08:37:04 閲覧 936回
残り時間: 終了

After a long period of reviewing the market in Japan, I am considering granting you sole distribution in Japan.
That is if you think you can fill the gap left by the other sellers.

That is for online retail sales in Japan, and Japan only.
You may wholesale as well, however, we will market directly to HM Dealers in Japan.
The dealers would have the option to buy wholesale and sell directly to their customers as well as online - but on their own sites only.
That leaves you with ALL the online Japan markets exclusively.

長期にわたり日本市場を調査してきましたが、御社に日本での一手販売権を供与することを検討しています。
これは、御社が他の販売店がカバーしていない分野を補完することが出来ればということです。

つまり、日本でのオンライン小売販売ということです(日本のみ)。
御社は卸売販売をすることもできますが、当社は日本のHMディラーへの直接販売を行います。
これらのディラーは卸で購入し自社の顧客へ直接オンライン販売することもできますが自社サイト上でのみとなり、日本のオンライン市場すべては御社だけのものとなります。

Right now, you are working well on Rakuten, however, as an exclusive distributor - you would need to pick up Amazon.jp (right now there are multiple sellers competing on amazon - you would need to create a listing and soon you will be the only one left as everyone will finish their stock). You should also explore Ebay.jp (?) and other sites/ markets.
Basically, you will have to fill the gaps of all the other sellers. (so if you google the headrest in Japanese, you would find all the listing currently offered and pick up those markets)

Let me know if you think this is something you would like to do.

現在、御社は楽天上で成果を上げていますが、一手販売店としてAmazon.jpも取り上げる必要がりますので、登録してください。現在、Amazonでは複数の販売店が競合していますがまもなく在庫がなくなり、御社だけが残ることになります。また。Ebay.jp(?)や他のサイト・マーケットについても調査検討してください。基本的に、御社がおこなわなければならないことは他の販売店がカバーしていない分野を埋めることです。
Googleでヘッドレストと検索すれば、現在提供されているすべての製品を見つけることができますのでそれらの市場も拾い上げてください。

この件にご興味あればご連絡ください。

クライアント

備考

差出人は海外のメーカーで、内容は商品の独占販売権についてです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。