ご注文して頂いた商品を確認した所、在庫切れしておりました。私たちは店舗でも販売しているのですが、受注システムの在庫管理にタイムラグがあり、実際には在庫切れしていたにも関わらず、注文できる状態になっていたようです。せっかくご注文頂きましたのに誠に申し訳ございません。
入荷予定につきましても未定の為、恐れ入りますが、お客様の注文履歴より商品をキャンセルする手続きを実行して頂けますか?今回、発送の手続きは行っておりませんので、あなたに代金が請求されることはありません。ご安心ください。
翻訳 / ドイツ語
- 2013/04/03 00:25:07に投稿されました
Sehr geehrte Frau X, (相手が女性の場合)/ Sehr geehrter Herr X,(相手が男性の場合)
leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass die von Ihnen bestellte Ware (単数形:キャンセルされる品が1つの場合)/ die von Ihnen bestellten Waren (複数形:キャンセルされる品が複数ある場合) nicht in unserem Lager ist (単数形) / sind (複数形). Da wir auch in unserem realen Geschäft verkaufen und es eine Verzögerungszeit bei der Bestandsaufnahme im Bestellungsaufnahmesystem gibt, konnten Bestellungen angenommen werden, obwohl keine Ware mehr im Lager ist. Entschuldigen Sie bitte die Unannehmlichkeiten bei Ihrer Bestellung.
Wir wissen leider nicht, wann die Ware ankommt. Könnten Sie bitte in Ihrem Bestellungsprotokoll die Ware (単数形)/ die Waren (複数形) stornieren? Bitte haben Sie keine Sorge, da wir diesmal keine Versendung durchgeführt haben, sodass bei Ihnen keine Bezahlung anfällt.
Mit freundlichen Grüßen,
あなたのお名前
leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass die von Ihnen bestellte Ware (単数形:キャンセルされる品が1つの場合)/ die von Ihnen bestellten Waren (複数形:キャンセルされる品が複数ある場合) nicht in unserem Lager ist (単数形) / sind (複数形). Da wir auch in unserem realen Geschäft verkaufen und es eine Verzögerungszeit bei der Bestandsaufnahme im Bestellungsaufnahmesystem gibt, konnten Bestellungen angenommen werden, obwohl keine Ware mehr im Lager ist. Entschuldigen Sie bitte die Unannehmlichkeiten bei Ihrer Bestellung.
Wir wissen leider nicht, wann die Ware ankommt. Könnten Sie bitte in Ihrem Bestellungsprotokoll die Ware (単数形)/ die Waren (複数形) stornieren? Bitte haben Sie keine Sorge, da wir diesmal keine Versendung durchgeführt haben, sodass bei Ihnen keine Bezahlung anfällt.
Mit freundlichen Grüßen,
あなたのお名前