[英語から日本語への翻訳依頼] Clearbridge BioMedics、シリーズBでVertex Venture等から720万米ドルを調達 シンガポールを拠点とする医療技術会社...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん zhizi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 13分 です。

startupdatingによる依頼 2013/04/01 11:45:10 閲覧 1758回
残り時間: 終了

Clearbridge BioMedics raises USD7.2M Series B from Vertex Venture, others

Clearbridge BioMedics, Singapore-based medical tech company, has today announced a new series B venture round of SGD 9M (USD 7.2M). Vertex Venture Holdings, a wholly owned venture capital arm of Temasek Holdings, is the lead investor.

The startup’s flagship product is the ClearCell System, which consists of patent-pending CTChips that are able to detect, isolate, and retrieve tumor cells from blood samples obtained from patients. The isolated tumor cells can then be stained for identification and analysis.

Clearbridge BioMedics、シリーズBでVertex Venture等から720万米ドルを調達

シンガポールを拠点とする医療技術会社のClearbridge BioMedics、は今日、900万シンガポールドル(720万米ドル)の新規シリーズB投資ラウンドを発表した。Temasek Holdingsの全額出資したベンチャーキャピタル部門であるVertex Venture Holdingsがリードインベスターである。

スタートアップの主力製品は、特許出願中のCTChipsから成るClearCell Systemで、患者の血液サンプルから腫瘍細胞を検出、分離、取得することができる。この分離した腫瘍細胞を、識別・分析のために染色することができる。

The technology, which has applications in cancer screening, diagnosis, medication, and treatment monitoring, is designed to be a form of non-invasive liquid biopsy — or medical test. The company already has customers in Asia, Europe, and North America.

Other investors in this round includes government co-funding scheme SPRING Seeds Capital, Clearbridge BSA, Biosensors International founder Lu Yoh Chie, and existing shareholder BioVeda.

Lu will also join Clearbridge BioMedics’ board of directors.

Visit VentureDex for more information about funding options for startups in Asia.

癌のスクリーニング、診断、投薬、治療モニタリングといった機能を持つ技術が、非観血的液体生検――あるいは医療検査ができるよう設計されている。同社はすでに、アジア、ヨーロッパや北米に顧客を抱えている。

このラウンドには他にも、政府共同出資機構のSPRING Seeds Capital、Clearbridge BSA、Biosensors Internationalの創設者Lu Yoh Chie氏、そして現株主BioVedaといった投資者が含まれている。

Lu氏はClearbridge BioMedicsの取締役会にも参加する予定だ。

アジアのスタートアップ向け資金オプションの詳細については、VentureDexをご覧いただきたい。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://sgentrepreneurs.com/2013/03/13/clearbridge-biomedics-raises-usd7-2m-series-b-from-vertex-venture-others/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。