Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] LineやTwitterでの露出はとても有効だと思います。このゲームはキャラクターがとてもかわいいので20歳前後の女性に火がつけば日本でも一気に広がる可能...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん mbednorz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

davinciwareによる依頼 2013/03/30 23:34:14 閲覧 1833回
残り時間: 終了

LineやTwitterでの露出はとても有効だと思います。このゲームはキャラクターがとてもかわいいので20歳前後の女性に火がつけば日本でも一気に広がる可能性があります。
私もこのアプリにとても大きな可能性を感じているので、レベニューシェアの提案を頂ければ、あらゆる戦略を使ってユーザを増やしたいと考えています。協業条件の検討をお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/31 00:06:27に投稿されました
I think exposure in Line and Twitter is very effective. Character of this game is very pretty, so if it becomes popular among females around the age of 20, there is a possiblity that it spreads quickly in Japan, too.
I also see great potential in this application, so I'd like to increase the number of users by various strategies if you propose the revenue share. Please kindly consider conditions for collaboration.
davinciwareさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/03/30 23:46:52に投稿されました
Line and Twitter are, in their openness, very effective. This game involves cute characters, so if women younger and older than 20 catch wind of it, even in Japan, it has wide-ranging possibilities.
I sense huge potential in this app, so if we can get a revenue share proposal, I would like to increase the user count using many strategies. Please think of cooperation conditions.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。