Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 文学の創作においても、配置計画や造形美術、メロディアスな音楽の創作の場合と同様だ。あらゆる創作において、アイデアが詩の形式へとつながり、それが言葉や動き、...

翻訳依頼文
In designing literature, as well as in designs for physical planning, plastic art, and melodious sound: in all designs, the idea leads to a form of poetry which may be expressed by words, movement, form, colour, or sound. This gives it its style, or, one can say its style comes to birth at this moment -and
it can be either good or bad. The poetry springs up, or it fails to rise. Art is revealed or it is not revealed. From within; exploding; erupting (as I have already said); not by trimmings embroidered or engraved upon set themes; social,religious, or political, adventure or romance, commercial or economic, etc. Spare us from deceptive lessons upon the walls of our public buildings.
kenji614 さんによる翻訳
文学の創作においても、配置計画や造形美術、メロディアスな音楽の創作の場合と同様だ。あらゆる創作において、アイデアが詩の形式へとつながり、それが言葉や動き、形、色、音で表現される。こうしてスタイルが与えられる。あるいは、この瞬間にスタイルが生まれるのだと言ってもいいかもしれない。
良いものもあれば悪いものもある。詩が生まれる、または生まれそこなう。芸術が現れる、または隠されたままでいる。心の内奥から、爆発、噴出する(すでに述べたように)。与えられたテーマ(社会的、宗教的、政治的、冒険物、ロマンス、商業的、経済学的、などなど)にただ施され刻まれた飾りによってではない。公共の建物の壁にある偽りの教えから、私たちを救ってくれる。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
696文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,566円
翻訳時間
1日
フリーランサー
kenji614 kenji614
Starter (High)