[英語から日本語への翻訳依頼] しかし、人がパンチ・アンド・ジュディー・ショーの形で、または、コンメディア・デッラルテとして、それを自発的な劇場の舞台で演ずることができれば、何かが生まれ...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 663文字

mgheoihlqsftによる依頼 2013/03/29 19:16:54 閲覧 401回
残り時間: 終了

But if one could put it on the stage in the spontaneous theatre either in the form of a Punch and Judy show or as the Commedia dell' Arte, I am sure that something would come out that would be of real value in the field of literature as well as in the fields of physical planning and plastic art. I believe that, from the point of view of social vitality, it is in this way -getting down to the roots of reality -that we can find the key to freedom for a society which is seeking a variety of means of self-expression. I believe that this basically is the role of a living theatre, at all times -to set before us the intensity of life, the great moments of life.

しかし、人がパンチ・アンド・ジュディー・ショーの形で、または、コンメディア・デッラルテとして、それを自発的な劇場の舞台で演ずることができれば、何かが生まれると私は確信しているし、それは文学の分野でと同時に、物理的なプランニングならびに造形美術の分野でも本当の価値があるものなのだ。
私は、社会的活力の観点から、このような方法 ― 現実のルーツを究めること ― によってこそ、自己表現の色々なな手段を捜し求めている社会の自由への鍵を見つけることができると思う。私は、これが基本的にリヴィング・シアターの役割であると思う。いつでも ― 人生の激しさ、人生の素晴らしい瞬間を我々の前で舞台化することが。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。