[英語から日本語への翻訳依頼] théâtre de natureは、蒸気エンジンを追って人々の多くの伝統を超えて行き過ぎを起こしてしまった初期の機械化の行きづまりに風を通そうとしてい...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 647文字

tv90eqws8tovによる依頼 2013/03/29 18:53:57 閲覧 428回
残り時間: 終了

The théâtre de nature tried to let air into the stuffiness of early mechanisation which, following the steam engine, has already overrun many human traditions. It seemed a regenerating influence. I saw A Midsummer Night’s Dream played in a pine forest in Berlin. It was very boring; the sound didn’t carry and the dim light was not as amusing as all that! On the other hand the very same man who had staged A Midsummer Night’s Dream among the pines -Reinhardt- put on The Merchant of Venice in 1934 in Venice itself, on the occasion of the Conference on Art of the International Institute of Intellectual Corporation. This was really very good.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/30 09:50:53に投稿されました
théâtre de natureは、蒸気エンジンを追って人々の多くの伝統を超えて行き過ぎを起こしてしまった初期の機械化の行きづまりに風を通そうとしています。私はベルリンの松林の中で『真夏の夜の夢』が上演されるのを見ました。それはとても退屈でした。声は聞こえず、ほのかな灯りでは何も面白くありませんでした。一方、そのラインハルトの松林で『真夏の夜の夢』に出演した同じ俳優さんが、国際知的協力委員会芸術祭の機会に、1934年、『ベニスの商人』をまさにベニスで上演したんですが、それは本当にすばらしかった。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。