Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] いや本当に、報告書の指摘どおり、Puzzles and Dragonsは世界中のiOSとAndroidでプレイされている稼ぎ頭のゲームだ。 iOSの...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん yutaka5963 さん jaga さん tsgross さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2684文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 22時間 53分 です。

startupdatingによる依頼 2013/03/28 14:40:27 閲覧 1931回
残り時間: 終了

Line is also crowned the top non-game app in terms of monthly revenue on both iTunes and Google Play in January. It is the only Asian creation on the iOS apps list that’s dominated by American apps. Apple’s Pages app is second; Pandora Radio is third.

KakaoTalk comes out fighting against Line in the chat app battle, proving itself to be the third-best app for revenue on Android.

ラインはまた、1月のiTunesとGooglePlayの双方で非ゲームアプリでは月間収入トップに輝きました。アメリカが優勢なiOSアプリのリストの中では唯一のアジア製のアプリです。アップルのPagesアプリは2位です。パンドララジオが3位。

カカオトークは、チャットアプリでラインと対抗しはじめ、Androidでの収入では3位となりました。

GungHo for gaming

As for gaming developers, Japan was once again on top. GungHo Online, with its 14 games, was the outright top publisher by revenue on iOS anywhere in the world. Its Puzzles and Dragons title was a particular hit, helping to push GungHo’s market cap to US$3.3 billion – higher than that of Zynga, or compatriot gaming rival GREE. As GungHo’s own financials point out, it made $92 million in gaming sales in January 2013 alone – a figure that’s already 30 percent of its 2012 revenue total. GungHo also sells PC games and console games, but the company recently pointed out that it’s now making more from iOS and Android.

ゲームにとってのGungHo

ゲームデベロッパーに関していえば、日本が再度トップに立った。GungHo Onlineは同社の14のゲームによりiOS関連での収益に於いて世界のどこでもトップのパブリッシャーであった。GungHo のタイトルPuzzles and Dragonsは大ヒットし同社の時価総額を33億ドルに押し上げるのに貢献した。この額はZyngaや日本のライバル企業であるGREEを上回っている。GungHoの財務諸表が示すように、同社は2013年1月だけでもゲーム分野で9200万ドルの売上を上げた。これは同社の2012年売上総額の30%だ。GungHoはPCおよびゲーム機用のゲームも販売しているが、最近はiOS、Android関連からの売上のほうが高くなっていると述べていた。

Indeed, the report points out that Puzzles and Dragons was the top monetizing game on both iOS and Android across the globe.

Seventh on the top iOS publisher’s list is NHN (which is spread over Korea and Japan), boosted by the huge success from Line app and its social gaming platform. That’s shown with games like Line Birzzle, which rocketed to the top of iOS and Android store rankings across Asia. Let’s look at the scene on the iTunes App Store:

いや本当に、報告書の指摘どおり、Puzzles and Dragonsは世界中のiOSとAndroidでプレイされている稼ぎ頭のゲームだ。

iOSのパブリッシャーリストの7位にはNHN(韓国と日本で流行っている)がランクイン。Lineアプリとソーシャルゲームプラットフォームによる大成功に後押しされたかたちだ。これで分かるのは、Line Birzzleといったゲームが、アジア全域のiOSとAndroidのストアでランキングの上位に急上昇した、ということだ。iTunesのApp Storeシーンを見てみよう。

Asian Android domination

Even more Asian developers rocked the Android platform. GungHo was top publisher in Google Play too, with NHN popping up in second place. In fact, all but one of the leading ten publishers by revenue on Android are from Asia – it’s pretty amazing. It also shows why gaming is the best way to bring in the cash:

優勢なアジア製Android

さらに多くのアジアの開発者たちが、Androidプラットフォームを揺るがした。 Google PlayでもGungHoは首位のパブリッシャーで、NHNは2位に飛び出ていた。実際、Androidでの売上げ上位10社のパブリッシャーうち、1社以外はすべてアジア生まれだ――これは本当に驚くべきことだ。ゲームが一番、金を生む理由もここから見えてくる。

Other famliar names on the list include the rival social gaming platforms DeNA and GREE. Plus there’s a remarkable performance from Korea’s SundayToz team to make it into the top ten with only one game – that’s Anipang, which has been a huge hit especially on KakaoTalk’s own social gaming platform.

Anipang pops up as fourth in terms of gaming revenue on Android, just below the similar Line Pop title.

リストには、ライバルのソーシャルゲームプラットフォームであるDeNAやGREEといった見慣れた名前も掲載されている。その他にも、韓国のSundayTozチームがたった一つのゲームで、同社をトップ10入りさせたというすばらしい実績も見て取れる――それがAnipangだ。このゲームは特に、KakaoTalk独自のソーシャルゲームプラットフォームで大ヒットした。

Android上のゲーム収入でAnipangは4位に躍り出た。3位はLine Popだった。

Game on for Asian developers

Ultimately, it’s a remarkable performance for Japanese and South Korean developers on both iOS and Android – breaking into social whilst also building up huge expertise in casual mobile gaming.

Japan recently passed the US to become the top country for Google Play revenue, so developers in the region can prosper among their regional audience – and break out across the globe. Well, in terms of monetizing power, if not necessarily worldwide market reach.

アジアの開発者にとってのゲーム

最終的に、それはiOSとAndroid両方の日本や韓国の開発者にとってすばらしい実績だ――社会に入り込みながらもカジュアルなモバイルゲームに関する巨大な専門知識を構築する。

日本は最近、Google Playの収入ランキングにおいて、米国を抜いてトップになった。だから日本の開発者は、同地域の視聴者の間で育つことができ――そして世界中にわっと広がるのだ。まあ、収益力の面での話だ。世界規模の市場になる必要はないにしても。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/appannie-data-japan-asia-app-monetization/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。