Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] そしてStylisに送った3レギオンには海峡の端に駐屯させ、事が起こるのを待たせた。彼はTaurusにTarentumからTauromeniumの向かいの...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2116文字

symeによる依頼 2013/03/28 07:55:22 閲覧 1380回
残り時間: 終了

When the latter came, and there was nobody else within earshot, Menodorus said that he had gone back to Pompeius because he was ill-treated by the admiral of those days, Calvisius, but that since Agrippa had been appointed to the command of the fleet he would come back to Octavian, who had done him no wrong, if Mindius would bring him a safe-conduct from Messala, who was commanding in Agrippa's absence. He said that on his return he would make amends for his fault by brilliant exploits, but that until the safe-conduct arrived he should be obliged to harass the forces of Octavian as before in order to avoid suspicion; and this he did. Messala hesitated at so dirty a transaction, but he nevertheless yielded,

後者が来た時、耳で聞こえる範囲に他に誰もいなかった。Menodorusは当時Calvisius提督からひどい扱いを受けたためPompeiusの元に戻ったが、Agrippaが艦隊の指揮を任ぜられたので、もしMindiusがAgrippaの留守中に指揮を取っているMessalaから守って無事護送してくれれば、何も間違った扱いをしていないOctavianのところへ戻ってもよいと述べた。彼は戻った際には、華々しい功績によって自分の間違いを償う用意があるが、安全な護送が行なわれるまでは、疑われるのを避けるためにOctavian軍を悩ませざるを得ないのでそうしたのだ、と述べた。Messalaはこのような汚い取引をためらったにもかかわらず、譲歩した。

either because he considered such things necessary in war, or be he had learned beforehand, or conjectured, the mind of Octavian. So Menodorus again deserted, and, upon the approach of Octavian, threw himself at his feet and begged that he would pardon him without asking for the reasons for his flight.Octavian conceded his safety on account of the pledges made, but had him secretly watched. He dismissed the captains of his triremes and allowed them to go wherever they pleased.When the fleet was ready Octavian set sail again. He landed at Vibo and ordered Messala, who had two legions of infantry, to cross over to Sicily,pass through to the bay in front of Tauromenium, and station himself there,

それは戦争にはこのようなことは必要だと考えており、あらかじめ、あるいは憶測によりOctavianの気持ちを聞いていたからだった。こうしてMenodorusは再び脱走し、Octavianが近づくと、彼の足元に身を投げ出して、脱走した理由を聞かずに許してほしいと許しを乞うた。Octavianは彼が行なった誓約に免じて彼の身の安全を授けたが、密かに彼を監視させた。彼は三段櫂ガレー船の船長を解任してどこへでも好きな所へ行くよう許可した。艦隊の準備がすでに整った時、Octavianは再び出航した。彼はViboに上陸し、歩兵隊2レギオンを持っていたMessalaにSicilyを超えてTauromeniumの前の入り江に抜け、そこに駐屯するよう命じた。

and three legions he sent to Stylis and the extremity of the straits,to await events.He ordered Taurus to sail round from Tarentum to Mount Scylacium, which is opposite Tauromenium. Taurus did so, having prepared himself for fighting as well as for rowing. His infantry kept even pace with him, cavalry reconnoitring by land and liburnians by sea.While he was making this movement Octavian, who had advanced from Vibo, made his appearance near Scylacium, and, after giving his approval to the good order of the forces, returned to Vibo. Pompeius, as I have already said, guarded all the landing places on the island and retained his fleet at Messana, in order to send aid where it might be needed.

そしてStylisに送った3レギオンには海峡の端に駐屯させ、事が起こるのを待たせた。彼はTaurusにTarentumからTauromeniumの向かいの Scylacium山まで巡航するよう命じた。Taurusは船を進めて戦いの準備をしながら、その任務を行なった。彼の歩兵隊は彼にペースを合わせ、騎馬隊が陸上から敵を偵察し、 liburnian人らが海上から偵察した。私が以前述べたようにPompeiusは島のあらゆる上陸地点を見張らせ、必要があれば援軍を送れるようMessanaに艦隊を留保した。

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。