Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご協力ありがとうございます。書籍はこれから英語に翻訳して、電子書籍化します。1~2か月かかるかもしれませんが、出来ましたらメールでお送りします。取り急ぎ、...

この日本語から英語への翻訳依頼は junnyt さん haru さん ytoda さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 30分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2010/12/31 08:29:22 閲覧 2550回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ご協力ありがとうございます。書籍はこれから英語に翻訳して、電子書籍化します。1~2か月かかるかもしれませんが、出来ましたらメールでお送りします。取り急ぎ、日本語の書籍はオフィスまでお送りしますので、ご参考までにご覧ください。また、岡本様を始め、アメリカの出版社向けの推薦文を(このメールに添付して)送りますので、ご参考までにご覧下さいませ。

junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/12/31 11:36:43に投稿されました
Thank you for your cooperation. We are translating the book and computerizing it from now. It might take a month or two, but I will send it to you via a mail after completing it. Right now, as I am sending the Japanese one to your office, please read it for reference. Then, we also are sending testimonial letters to the US publisgers of beginning with Mr.Okamoto attached with this mail. Please read them for refernce.
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/12/31 11:29:32に投稿されました
Thank you for your cooperation. I will translate the books in English later after this and will make them to electronic books. It may take 1 to 2 months but we will send you when it is done by e-mail. Hastily, I will send you Japanese books to your office so take a look for reference, please. And I will send the recommendation for the publisher in America to Mr. Okamoto and others (attached to this e-mail) so take a look for reference, please.
ytoda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/12/31 12:59:08に投稿されました
Thank you for your cooperation.

We will make the book into an e-book after translating it into english. It might take 1-2 month, but we will surely deliver it by email on completion. In the Meanwhile, We send the japanese edition to the office. Please have a look at it for your information.

In addition, we attached a recommendation letter for american publishers including Mr./Ms. Okamoto. Please have a look at it too.

※「Mr./Ms.」は性別がお分かりであればどちらかのみお使いください。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。