Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご協力ありがとうございます。書籍はこれから英語に翻訳して、電子書籍化します。1~2か月かかるかもしれませんが、出来ましたらメールでお送りします。取り急ぎ、...

この日本語から英語への翻訳依頼は cocco さん autumn さん haru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 56分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2010/12/31 07:41:12 閲覧 1190回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ご協力ありがとうございます。書籍はこれから英語に翻訳して、電子書籍化します。1~2か月かかるかもしれませんが、出来ましたらメールでお送りします。取り急ぎ、日本語の書籍はオフィスまでお送りしますので、ご参考までにご覧ください。また、岡本様を始め、何名かのアメリカの出版社向けの推薦文も添付いたします。こちらも併せてご参考までにご覧下さいませ。

cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/31 08:29:03に投稿されました
Thank you for your co-operation. This book will be translated into English and will be published as electric books. It might take one or two months, yet we will send you finished product. We will send a book in Japanese to your office as soon as possible. So please have a look for your information. We will also attach a testimonial from Mr / Ms Okamoto and other testimonials for American publishers. Please also have a look on those for your information.
autumn
評価 56
翻訳 / 英語
- 2010/12/31 08:58:42に投稿されました
Thank you for your help. I'll have the book translated into English and then make it an electronic book. It may take one or two months. I'll send it to you through the mail when it is completed. I'm quickly going to send the book in Japanese to your office for reference. I'm also enclosing a couple of letters of recommendation for publishers in the U.S. written by recommenders including Mr. Okamoto for your information together with the book.
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/12/31 11:37:27に投稿されました
Thank you for your cooperation. I will translate the books in English later after this and will make them to electronic books. It may take 1 to 2 months but we will send you when it is done by e-mail. Hastily, I will send you Japanese books to your office so look them for reference, please. And I will attach the recommendations for Mr. Okamoto and some others of American publisher. Please look them for your reference also.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。