Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] EUは3月27日・28日の2日間、六本木のグランドハイアット東京でweareuropeを開催。ヨーロッパから約40のファッションブランドが出展し、日本のフ...

この日本語から英語への翻訳依頼は am_me99 さん liveforyourself さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 33分 です。

toushisによる依頼 2013/03/27 07:27:01 閲覧 888回
残り時間: 終了

EUは3月27日・28日の2日間、六本木のグランドハイアット東京でweareuropeを開催。ヨーロッパから約40のファッションブランドが出展し、日本のファッション関連業界やメディアに向けて、秋冬コレクションを披露する。

欧州製品のデザインと質の高さを実感するとともに、デザイナーたちとの交流の機会も用意される。
最終日には各ブランドのファッションショーが2回行なわれ、ヨーロッパの最新ファッションを日本人のモデルが着こなす姿を実際にランウェイを見て、今後のトレンドの先取りもできる。

am_me99
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/03/27 17:59:31に投稿されました
EU will hold "weareurope" for 2 days, on March 27 and 28, at the Grand Hyatt Tokyo Hotel in Roppongi hills, Tokyo. About 40 fashion brands from Europe will be exhibited, and Autumn/Winter Collection will be displayed targeting the Japanese Fashion industry and media.

With the feel of the high quality and design of European products, it also provides opportunities for interaction with the designers. And on the last day, each brand's fashion show will be held twice, while looking at the runway where the Japanese models dressed in the latest fashions of Europe, future trends can be anticipated.
toushisさんはこの翻訳を気に入りました
liveforyourself
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/27 08:32:29に投稿されました
EU holds weareurope in the Grand Hyatt Tokyo in Roppongi for two days on 27th and 28th in March. About 40 fashion brand will participate in it from Europe and show autumn-winter collection to the fashion related industries and the media.

You can feel the design and the high quality of Europe goods. In addition, an opportunity for exchange with designers is prepared.
On the final day, fashion show is performed twice for each fashion brand, you will be able to actually see Japanese models wear the latest European fashion on a runway, and also you can get a head start on the season's fashion.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。