Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] たった1ピースでは”輸出”販売を説明するには十分ではありません。・・・・Yooxの我々のショップをお試しください。気に入る商品が見つかるかもしれませんよ。...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん liveforyourself さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 411文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

exezbによる依頼 2013/03/27 00:57:20 閲覧 922回
残り時間: 終了



Only 1 piece is not enough to explain an “export” sale… Try our shop on Yoox, maybe they have the pieces… If you can make an order at least for 2000 euro of course we can send it, but we need something a little bit bigger…



Here is the AWB for Fukuda san bag, please let me know when you receive it. It will be leaving the factory today.


La riparazione per il giapponese partirà oggi con TNT come da L/V allegata

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/03/27 01:38:52に投稿されました
たった1ピースでは”輸出”販売を説明するには十分ではありません。・・・・Yooxの我々のショップをお試しください。気に入る商品が見つかるかもしれませんよ。・・・最低でも2000ユーロのご注文をいただければ発送させていただくことは可能ですが、更に高額の方が嬉しいです。

フクダ様のバッグの航空貨物運送状はこちらになります。受け取られましたらご連絡ください。本日工場の方から発送となります。

La riparazione per il giapponese partirà oggi con TNT come da L/V allegata
exezbさんはこの翻訳を気に入りました
sweetnaoken
sweetnaoken- 11年以上前
最後の文は英語ではないので翻訳しておりません。ご了承ください。
exezb
exezb- 11年以上前
わかりました ありがとうございます^^
liveforyourself
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/03/27 01:46:32に投稿されました
一ピースだけでは、"輸出"販売を説明するには十分では有りません。
Yooxで私たちの店を試してください。たぶん幾つかのピースがあるでしょう。

もし少なくとも2000ユーロの注文をしていただけるなら、もちろん私達は送る事が出来ますが何か少しより大きい物がいいでしょう。

こちらにfukuda san バッグがあります。受け取ったなら教えてください。今日工場から送られます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。