Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 先日ebayよりリテールパッケージのKAPLAお問い合わせしましたYukiです。 前のメールでアドレスが間違っており申し訳な...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 naokey1113 さん kawagoe_9 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 36分 です。

yukikiによる依頼 2013/03/26 23:55:13 閲覧 1152回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。
先日ebayよりリテールパッケージのKAPLAお問い合わせしましたYukiです。
前のメールでアドレスが間違っており申し訳ない。
こちらのインボイスにお願いします。
@

私は、日本でショップを経営しているため
この商品をまとまった量購入したいと考えています。
そこで御社から購入したいと考えています。
試験的に今回5ユニット購入したい。
値引きをして貰いたい。
(日本までの送料込みで)

今、3社にお問い合わせしていますが
貴方からの購入が有力です。

良い返事を待ってます。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/27 01:10:31に投稿されました
Thank you for your response
I am Yuki, who made an inquiry about KAPLA of a retail package to you through ebay a few days ago.
I am sorry that I put a wrong mail address in the previous mail.
Please send an invoice to this address.
@

I am running a shop in Japan and would like to buy this item in a bulk.
I'm planning to purchase them from your company.
I want to buy five units for a trial.
Could you consider discount (including transportation cost to Japan)?

I currently contact with three companies, but your company is primary.

I look forward to hearing a good comment from you.
kawagoe_9
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/03/27 01:31:24に投稿されました
Thank you for your reply.
This is Yuki who made an inquiry about a retail package, KAPLA on eBay the other day.
I have to apologize for my mistake that the mail address I let you know in a previous email was incorrect.
I would like to inform you of this invoice.
@

I run my shop in Japan and am planning to purchase a sizable number of these products.
Now I am thinking about placing an order for yours.
On a trial basis, I would like to order 5 units this time.
I would be grateful if you give me a discount.
(Including shipping fee to Japan)

Although I am currently under inquiries to 3 suppliers, it seems like that I would buy from you.

I am looking forward to a positive reply from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。