[英語から日本語への翻訳依頼] 彼は浜に流されるのを避けるために激しい漕ぎを当てにしたが、大部分の者は、通常春の風はそうであるように、すぐに風が弱まると考え、陸側、海側の両側の錨に体をつ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん kawagoe_9 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 50分 です。

symeによる依頼 2013/03/24 00:48:01 閲覧 1408回
残り時間: 終了

he had recourse to hard rowing to avoid being driven ashore,but most of them,thinking that the wind would soon subside,as it usually does in the springtime,moored themselves with anchors at either end, landward and seaward, pushing each other off with poles.As the wind grew more violent everything was thrown into confusion.The ships collided, broke their anchors, and were thrown quivering on the shore or against one another.Cries of alarm and groans of pain were mingled together,and exhortations that fell upon deaf ears.Orders could not be heard,and there was no distinction between pilot and common sailor, knowledge and authority being alike unavailing.The same destruction awaited those in the ships and those

彼は浜に流されるのを避けるために激しい漕ぎを当てにしたが、大部分の者は、通常春の風はそうであるように、すぐに風が弱まると考え、陸側、海側の両側の錨に体をつないで停泊させ、互いに竿で押し合った。風はますます激しくなり全てが混乱に陥った。船は衝突し、碇は壊れ、船体は揺れて浜に投げ出され、互いがぶつかり合った。警告する叫び声と痛みによるうなり声が共に混じり合い、励ましの言葉に耳を傾ける者もなかった。命令は聞こえず、操縦士と水兵の区別さえなく、知識も権威も役に立たなかった。船内のいる者にも、船外に放り出された者にも同じ破滅が待っていた。

who fell overboard, the latter being crushed by wind.The sea was full of sails, and men, living and dead.Those who sought to escape by swimming to land were dashed against the rocks by the surf.When the convulsion seized the water,as is usual in that strait, they were terrified, being unaccustomed to it,and then their vessels were whirled around and dashed against each other worse than ever.As night came on the wind increased in fury, so that they perished no longer in the light but in the darkness.Groans were heard throughout the entire night,and the cries of men running along the shore and calling their friends and relatives upon the sea by name,and mourning for them as lost when they could hear no responses;

船内にいる者は風で押しつぶされた。海には帆が散らばり、生きている兵士や亡くなった兵士が至る所に浮いていた。泳いで陸に上がろうとするものは波によって岩に激しくぶつかった。その海峡では通常そうであるように、激変が海をとらえ、それに慣れていない者達は恐れをなし、船はぐるぐる旋回してそれまで以上に激しく互いに衝突した。夜になると風が激しく吹き荒れたため、兵士らはもはや日の当たる所ではなく暗闇の中で亡くなった。夜どおしうめき声が聞こえ、兵士らの叫び声が浜に響いた。彼らは海上で友人や親せきの名を口にし、返事がないと亡くなったものとしてその死を悼んだ。

and anon the cries of others lifting their heads above the waves and beseeching aid from those on shore.Not only was the sea inexorable to those engulfed in it, as well as to those still in the ships, but the danger was almost as great on land as at sea, lest the surf should dash them against the rocks. So distressed were they by this unexampled tempest that those who were nearest the land feared the land, yet could not get sufficient offing to avoid collision with each other, for the narrowness of the place and its naturally difficult outlet, together with the whirlpool of the deep, holding everything in its grasp, allowed neither tarrying nor escape.And so they perished, no longer even seeing each other.

他の者の叫び声が聞こえるとすぐに頭を波の上に持ち上げて浜にいる者の救助を懇願した。波に呑み込まれた者や船内にいた者にとって危険なのは情け容赦ない海ばかりでなく、波が彼らを岩にぶつける可能性があったため、陸も海同様危険だった。この先例のない嵐による兵士らの疲労困憊ぶりは大変なもので、陸にもっとも近い者は陸を恐れ、場所の狭さと元々扱いが難しい河のせいで、互いにぶつかるのを避けるため沖の方に十分距離を取ることも出来なかった。海は海淵の渦と共にあらゆるものをその手中に捕えながら、彼らがそこにとどまることも逃げることも許さなかった。こうして彼らは亡くなり、もはや互いを見ることさえ出来なかった。

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。