Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] 本名制度:人人ネットのユーザー皆が本名で登録しております。本名ということは、気軽にクラスメートや同僚、家族や友達、気になるアイドルでさえ見つけることができ...

この中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼は noe_89 さん itprofessional16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 25分 です。

atsukoによる依頼 2013/03/23 12:44:05 閲覧 3844回
残り時間: 終了

实名制:人人网用户均为实名信息注册。实名意味着你可以轻松找到你的同学,同事,家人,朋友甚至是偶像。
真实感造就了人人网用户规模的攀升,同时为广告主带来巨大商机。

强关系:人人网好友间存在双向关注关系。使分享,互动在信赖的环境中发生,大大增强信息的再次传播几率。

服务推广信息 及时发布
品牌互 动& 活动宣传 & 产品推广
营销活动专题 精准嵌入
已超 过10000 品牌开通人人公共主 页
新品 发布、促销信息、优惠活动
各类主题活动玩法嵌入



noe_89
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/23 13:49:51に投稿されました
本名制度:人人ネットのユーザー皆が本名で登録しております。本名ということは、気軽にクラスメートや同僚、家族や友達、気になるアイドルでさえ見つけることができるのです。
このリアル感こそが人人ネットのユーザー規模を日々大きくなっていったきっかけであり、その同時に、広告による巨大なビジネスの可能性もあるのです。

強い関係:人人ネットは仲間の存在関係が互いに注目しています。そのため、シェアややりとりが信頼された環境で起きて、大いにニュースが再度伝達される確率が高まっていきます。

サービスニュースフィードの広報をすぐに発表
ブランドのインターアクションやイベントの宣伝や製品の広報
テーマ別のマーケティング活動を精確に組み込める
10000を超えたブランドがファンページを使用
新品発売、キャンペーン、プロモーションのニュースを発表
いろいろな種類のテーマ別イベントの参加方法を組み込めた
itprofessional16
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/23 14:09:12に投稿されました
実名制:人人網のすべてのユーザーは実名の情報が登録されています。実名は、簡単にあなたのクラスメート、同僚、家族、友人、さらにはアイドルを見つけることができることを意味します。
実際に、人人網のユーザ規模は上昇し、広告主にとって大きな機会となっています。

強い絆:人人網は友人との双方向の関係に注目しています。
共有と相互作用は信頼の環境で発生しており、大幅に情報の伝搬率を高めました。

サービス推進情報とタイムリーなリリース
ブランドの相互作用と広報活動と製品プロモーション
マーケティング活動のトピックと精度
すでに10,000以上のブランドがホームページを開設しました
新製品の発売、販売キャンペーン、プロモーション活動
各種のテーマ活動には遊びを含みます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。