Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ワードプレスでのウェブショップテンプレートの作成と実装です。 何点か条件があります あなたは何時間で作成できますか? あなたが過去に作ったショップサイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん ai6386 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 18時間 55分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/03/22 17:59:21 閲覧 1392回
残り時間: 終了

ワードプレスでのウェブショップテンプレートの作成と実装です。

何点か条件があります

あなたは何時間で作成できますか?
あなたが過去に作ったショップサイトテンプレートを私に送って下さい。
実装後変更も可能ですか(もちろん有料)
2カラムもしくは1カラムのサイトは作れますか?
ブログ設置
ロゴ作成
e-commerceの編集は可能ですか?
私にすぐに連絡できますか?


まずは私にデザインを簡単なおくれますか?
あなたからのご連絡お待ちしています

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/23 12:54:48に投稿されました
Preparation and mounting of Web shop template by using WordPress
I want to ask you some questions and conditions.
With how many hours can you make it?
Please send me, as an example, a shop site template you made in the past.
Is change after mounting the template possible? (Of course I will pay the necessary charge.)
Can you make a site with one column or two columns?
Blog installment
Logo design
Can you edit e-commerce?
Can you contact me rapidly at any time?
Anyways could you send me a simple design? (ここのところ不明。Anyways can you send me designs with ease? ですか?)
I am looking forward to receiving your contact.
ai6386
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/03/22 19:07:07に投稿されました
Job detail is to create and complement web shop templates for the WordPress.

There are some conditions.

*How much time do you need to create one?
*Could you send us your template that you made in the past?
*Is it possible to fix or change some points after handed in? (payed)
*Do you create or have a experience to make a site with 1 column or 2 column?
*Do you edit e-commerce?
*Is it possible for you to contact me very soon?

To begin with, we would like you to send us some of your brief designs.
We appreciate if you would reply as soon as possible.

Thanks in advance,
Sincerely,


★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。