松井氏と木下氏への対応については私も迷っています。
今日松井氏のホームページをみたところ、彼は製造業者と取引をしているようです。日本では、ほとんど取扱われていない製造業者の商品を販売しているので、間違いないと思います。
彼はあなたに輸入業者でないと言っているのでしょうか?
木下氏については、彼は、いくつかの製造業者が取引できる立場にありながら、彼の店には、商品がないとゆう確かな情報があります。ですから、資金に問題があるとも言われており、我々は取引に消極的にならざる得ない。
翻訳 / 英語
- 2013/03/22 16:19:09に投稿されました
I also still cannot decide on how to deal with Mr. Matsui and Mr. Kinoshita.
I saw Mr. Matsui's homepage today and it seems that he is doing business with a certain manufacturer. I am sure of that as he sells items of manufacturers which are hardly provided in Japanese market. Is he saying to you that he is not an import dealer?
Regarding Mr. Kinoshita, I have reliable information. While he is able to transact with several manufacturers, his shop does not carry any products from them. Therefore, he is said to have a financial problem. We cannot help taking negative attitude toward him.
I saw Mr. Matsui's homepage today and it seems that he is doing business with a certain manufacturer. I am sure of that as he sells items of manufacturers which are hardly provided in Japanese market. Is he saying to you that he is not an import dealer?
Regarding Mr. Kinoshita, I have reliable information. While he is able to transact with several manufacturers, his shop does not carry any products from them. Therefore, he is said to have a financial problem. We cannot help taking negative attitude toward him.
翻訳 / 英語
- 2013/03/22 15:02:34に投稿されました
I am wondering about how to deal with Mr. Matsui and Mr. Kinoshita.
Seeing Mr. Matsui’s home page, I think he is doing transaction with a maker. I think it is sure because he is treating items of the maker which are rarely sold in Japan.
Does he say to you that he is not an importer?
Concerning Mr. Kinoshita, he could deal with multiple makers because of his business condition. However, I have sure information that he has no goods to sell at his shop. It is said that he has problem for funds. We have to, therefore, hesitate to do transaction with him.
konishiさんはこの翻訳を気に入りました
Seeing Mr. Matsui’s home page, I think he is doing transaction with a maker. I think it is sure because he is treating items of the maker which are rarely sold in Japan.
Does he say to you that he is not an importer?
Concerning Mr. Kinoshita, he could deal with multiple makers because of his business condition. However, I have sure information that he has no goods to sell at his shop. It is said that he has problem for funds. We have to, therefore, hesitate to do transaction with him.
翻訳 / 英語
- 2013/03/22 14:56:27に投稿されました
I am unable to make a quick decision about the response of Mr.MATSUI and Mr.KINOSHITA.
Visiting Mr.MATSUI's HP, he seems to make a deal with a manufacturer.
He is releasing the products which are not carried in Japan.
Is that mean is that he wants to tell you he is not an importer?
About Mr. KINOSHITA, although he has a stance that he can make a deal with several makers, there is no products in his store.
Therefore, it is said that he has a financing problemm.
We cannot help being negative to make a deal with both of them.
konishiさんはこの翻訳を気に入りました
Visiting Mr.MATSUI's HP, he seems to make a deal with a manufacturer.
He is releasing the products which are not carried in Japan.
Is that mean is that he wants to tell you he is not an importer?
About Mr. KINOSHITA, although he has a stance that he can make a deal with several makers, there is no products in his store.
Therefore, it is said that he has a financing problemm.
We cannot help being negative to make a deal with both of them.
★★★☆☆ 3.0/1