[日本語から英語への翻訳依頼] このギターの製作はJBの旧知の仲である工場にて製作され、基本的な仕様はJBの製作したモデルを踏襲しています。しっかりとした握り心地ながらスムーズなフィンガ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 makocho さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字

akiy501890による依頼 2013/03/22 13:50:02 閲覧 1957回
残り時間: 終了

このギターの製作はJBの旧知の仲である工場にて製作され、基本的な仕様はJBの製作したモデルを踏襲しています。しっかりとした握り心地ながらスムーズなフィンガリングが可能なネックシェイプ。また、全体の工作精度は非常に高く、フレットの仕上げは極上。正に日本の工場の特徴をうまく融合させています。

あなたの商品は既に東京のお店へ注文済みです。私のオフィスに届いたらサイズや写真を確認してeへアップしますね。また連絡します。
彼女は日本人なの?彼女の趣味などわかれば何か提案しますよ!

makocho
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/22 17:17:22に投稿されました
This guitar was manufactured at the factory which JB knows well, and the fundamental specification of it followed that of the model which JB had manufactured. The guitar can be grasped firmly and is in neck Shape in which smooth fingering is possible. Moreover, its whole working accuracy is very high, and the completion condition of the fret is very wonderful. The feature of the factory in Japan is just united well.

I have already ordered your goods from the store in Tokyo. If they reach my office, I will check the size and photograph of them, and will put them on e.
I will contact you again.

Is she a Japanese? If you come to know her hobby etc., I will propose some!






akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ギターの商品紹介とお客様へのご案内文です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。