Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 社内で確認したのですが、royalityが発生する場合、社内規定で彼らに製作に対する日当を支払うことができないので、その点なんとかご了承願えますか?食事に...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 48分 です。

kuwappaによる依頼 2013/03/22 02:41:12 閲覧 9520回
残り時間: 終了

社内で確認したのですが、royalityが発生する場合、社内規定で彼らに製作に対する日当を支払うことができないので、その点なんとかご了承願えますか?食事に関してはこちらで手配します。人数に関しても、前回同様2人までの経費はカバーできますが、それ以上は相応の理由がないと難しいです。今回イベント後の打合せを考えてますが、その場合にかかる費用は移動費と宿泊費だけで大丈夫ですか?例えば、◯日に到着日として1泊、翌日はイベントで1泊ではどうですか?その2日間は彼が責任を持って同行します

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/22 07:29:36に投稿されました
I checked in the office, but if royalty is incurred, we cannot pay daily allowance for their work due to regulation in our company, will you accept it? We'll arrange meals at our side. We can cover the expense for 2 persons as we did the last time, but it'll be difficut to cover more than that without good reason. We're thinking about having a meeting after the event this time, but are you okay with the transport cost and accommodation cost only for that? For example, how about staying overnight on ○ as arrival day and another night on the following day after the event? He will be responsible and accompany you during these 2 days.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/22 05:45:10に投稿されました
We checked this internally. When there is royalty, we cannot pay them a daily wage for production because of our company regulations. Is that all right with you? We will take care of meals. As for the number of people, we can cover the expenses of up to 2 people, as before, but if it’s going to be more than that, there should be a substantial reason. We plan to have a meeting after this event, and are there any other fees besides transport and lodging fees? For instance, our guests arrive on ◯ and spend one night. The next day they will attend the event and spend one night there. During those two days, he would be accompanying them.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。