Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 私は、何年にもわたるテイラー・ギターのファンです。 814ceを試しに弾いてみて、私がテイラーを愛するのはただその驚くべき演奏性に対してばかりではありま...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん pinkgirl3 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1124文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 6分 です。

deppdeppによる依頼 2013/03/20 17:52:34 閲覧 1515回
残り時間: 終了

I have been a fan of Taylor guitars for a number of years. In taking the 814ce for a test drive, my love for Taylor is now not just in its amazing playability. It is now shared with the tonal balance and amazing electronics, known as the Taylor Expression System.
The 814ce has a well-pronounced low end, sweet mids, and a clear, responsive upper frequency range. I was so amazed by this guitar's ability to fill the room in such a powerful and beautiful way. The beauty this instrument displays externally is well matched in its audible quality. Putting this instrument down grew more difficult the longer I played.

Taylorギターのファンになってもうしばらく経ちます。814ceを実験台としてみましたが、Taylorギターへの愛情は、今では、ギターの持つその驚くべき演奏に対する可能性だけではなくなりました。わたしのギターへの愛情は、現在では、音色のバランスとすばらしい電気制御機能がともにすばらしさを引き立て合っている、Taylor Expression Systemとして知られるシステムにも注がれています。
814ce は、はっきりとした低音域、やわらかな中音域、冴えた反応の良い高音の域を持ってます。わたしは力強く、また美しく、その音色を響かせるこのギターのもつ力にあっと驚かされました。
この一本がもつ美しさはその音質と見事に調和しています。
演奏すればするほど、このギターを手放すことが難しくなります。

Once I plugged this instrument into my studio, I was sold! I have never heard a system with such tonal control as the Taylor Expression System. The fact that there were only three controls made me a little skeptical at first. However, once it was plugged in I realized there wasn't need for any more than that.
This guitar responds best when put to use in finger style and mid to light strumming situations. However, in my ventures with the instrument, I found it adapted well to any style that I threw at it.

スタジオでギターをプラグに繋いだとたん、一本とられました。
Taylor Expression Systemのように音の調整ができるシステムは、今まで聞いたことがなかったのです。
実際のところ、たった3つしかない調整スイッチを見てなんとなく疑ってかかったのですが、プラグに繋いでみて、3つ以上のスイッチが必要ないことに気づいたのです。
このギターはフィンガースタイルでの演奏から、軽め~ふつう程度に弦をかき鳴らす演奏をしたときに一番いい反応をみせてくれます。それでも、わたしの予想としては、どんな演奏をしてもうまくこなしてくれる一本ではないかな、と思っています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。