[英語から日本語への翻訳依頼] 大変申し訳ございません、弊社からの受注メールを受信 されているかもしれませんが、今回は貴方のオーダーを お受けすることができません。 請求先住所がア...

この英語から日本語への翻訳依頼は xemix さん yutaka5963 さん monica696shim さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 714文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/03/20 16:57:24 閲覧 1842回
残り時間: 終了

You may receive a separate email stating we have received your order, but unfortunately, we will not be able to fulfill your order. We note that either your billing address is outside the US or you checked the 'items intended for export box', and at this time our systems and processes are unable to meet the US Customs requirements for these orders.

While we are unable to meet your need, we would recommend contacting W.W. Grainger, Inc. They offer a selection of similar products and have the ability to sell products for export, and directly export products, outside of the United States.
Please contact one of our Grainger export service centers depending on the final destination. Contact information follows:

大変申し訳ございません、弊社からの受注メールを受信
されているかもしれませんが、今回は貴方のオーダーを
お受けすることができません。
請求先住所がアメリカ以外であること、或いは貴方が
オーダーの際に「この商品は輸出用です」というボックスに
チェックを入れていたことにより、弊社のシステムと処理では
通関の為のアメリカ税関の必要条件を満たすことができませんでした。

貴方のオーダーにお応えすることはできませんが、W.W. Grainger, Inc.
という会社をご紹介させていただきます。
こちらは弊社の商品と同様の商品を多く取り扱っており、アメリカ以外の
諸外国への輸出用の商品を販売するノウハウも持っていますし、直接
輸出することも可能です。

どうぞGrainger社の輸出サービスセンターに輸出先別にコンタクトを
お取りください。
連絡先は以下の通りです。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。