[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 工場直送で弦高とイントネーションは単に期待に沿う以上のものがあります。私は自分ので演奏していますが、組み立ては面倒ではありませんでした。この楽器は軽くかき...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん noppy さん makocho さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 707文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 19分 です。

deppdeppによる依頼 2013/03/20 03:14:24 閲覧 1495回
残り時間: 終了

The action and intonation are more than acceptable straight from the factory. I'm gigging with mine and didn't even bother with a setup. The instrument holds its tuning very well whether you strum, flatpick or play fingerstyle.

One of my favorite things about this guitar is the low action higher up the fretboard. If you spend a lot of time on the higher registers, you'll appreciate this attribute.

The guitar has a very bright, clean sound, which makes sense as it's a very light instrument. It projects well when it's not plugged in, and the difference in tone between plugged and unplugged is almost nil. My Martin is deeper and more "wooden" sounding; the Taylor really expands my acoustic tone options.

工場直送で弦高とイントネーションは単に期待に沿う以上のものがあります。私は自分ので演奏していますが、組み立ては面倒ではありませんでした。この楽器は軽くかき鳴らしても、フラットピッキングでもフィンガー・ピッキングでもチューニングの状態が非常によく保たれます。

このギターで私が好きな所のひとつは弦高が低く指板が高いことです。高い音域に多くの時間が使われるのでしたら、この特質は有難いと思います。

ギターは非常に明るく澄んだ音がしますが、楽器が非常に軽いのでうなずけます。プラグインしていない時も音が非常によく響き、プラグインしている時としていない時の差はほとんどゼロです。私のマーチンはもっと深く「無表情の」音がします。テイラーは私のアコースティックの音色の選択幅を大きく広げてくれます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。