Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] このセットは、全体的に良好なコンディションです。クラブのヘッドの傷は、典型的なコースの傷よりも多く、クラブのソールまで見られますが、酷使された形跡はありま...

この英語から日本語への翻訳依頼は noppy さん itprofessional16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 505文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 59分 です。

nakamuraによる依頼 2013/03/19 23:40:38 閲覧 1082回
残り時間: 終了

This set remains in fair overall condition. The club heads show more then typical course scarring throughout the soles of the clubs, but free from any signs of abuse. The face of the 8 iron has a ding, as pictured, but overall the grooves on the clubs are still deep with many rounds of use left. Shafts are perfect and grips are in good shape with +50% life.

Waiting on a few lengths on S200 to ship everything from true temper. They have been way behind and I am sorry. Should have all items next week.

noppy
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/03/19 23:56:04に投稿されました
このセットは、全体的に良好なコンディションです。クラブのヘッドの傷は、典型的なコースの傷よりも多く、クラブのソールまで見られますが、酷使された形跡はありません。写真のように、8番アイアンのフェイスには凹みがありますが、全体としてはクラブの溝はまだ深く、何ラウンドも使える状態です。シャフトは完璧で、グリップも状態が良く、50%以上の耐用期間が残った状態です。

True Temperから全てが送られる手はずですが、S200待ちの状態となっています。彼らが大きく遅れていることを申し訳なく思っています。来週には全てのアイテムを送る事ができる見込みです。
itprofessional16
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/20 07:39:22に投稿されました
このセットは、全体的にきれいな状態です。クラブヘッドは、クラブのソール全体に標準的以上の傷がありますが、酷使した兆候はありません。8番アイアンのフェースには、写真のようなくぼみが1つありますが、全体的にクラブフェイスの溝はまだ多くのラウンドを使用できるくらい深く残っています。シャフトは完全ですし、グリップは50パーセント以上の良い状態です。

トゥルーテンパーからすべてを出荷するために、S200をいくつか待っています。
遅れていて申し訳ありません。来週にはすべてのアイテムをご用意できると思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。