Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 観光庁は3月7日、中央合同庁舎3号館幹部会議室で「第2回MICE国際競争力強化委員会」を開催した。MICE関連の団体・民間企業、自治体から選ばれた12人の...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん mbednorz さん zhizi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 453文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 54分 です。

toushisによる依頼 2013/03/19 17:52:24 閲覧 1886回
残り時間: 終了

観光庁は3月7日、中央合同庁舎3号館幹部会議室で「第2回MICE国際競争力強化委員会」を開催した。MICE関連の団体・民間企業、自治体から選ばれた12人の委員と井手長官をはじめとする観光庁スタッフが出席。経済産業省、文部科学省、外務省もオブザーバーとして出席した。

会議の冒頭、国際会議の主催者によるヒアリング結果が紹介された。
国際会議誘致を投資ととらえて行政のサポートがほしい
若い人材に国際会議の開発をキャリア開発の機会と認識してほしい

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/19 23:50:18に投稿されました
On March 7th, Japan Tourism Agency(JTA) held "the second MICE Conference for the enhancement of international competitiveness" in the executive conference room of the Central Government Building No.3. Twelve members of the committee selected from MICE-related associations,private companies and local governments as well as the staffs of JTA including the director general Mr.Ida of JTA attended the conference. The officials of Ministry of Economy, Trade and Industry, Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, Ministry of Foreign Affairs of Japan also attended the conference as observers.

Opening the conference, the result of the interview conduted by organizers of international conference was introduced.
They requested:
・the support from the government seeing the attraction of international conferences as an investiment
・to young people to recognize the invitation of Interentional conferences as a career development opportunity
toushisさんはこの翻訳を気に入りました
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/03/19 19:26:07に投稿されました
The tourist board held a "2nd MICE International Competetiveness Strengthening Committee Meeting" on March 7th in Central United Office Building 3 Management Conference Room. 12 people chosen from MICE-related organizations, private companies and local governments and tourist board staff including the secretary, Mr Ide were present. Observers from ministries of Economy, Culture and Foreign Affairs attended as well.

At the begining, results of a hearing of international conference's organizer were introduced.
We want the support of the administration who would think of the invitation to this conference as an investment.
We want the young people to recognize that development of the international conference is an opportunity to develop one's career.

準備段階でのコストは誘致失敗の場合には支出や開催までの収入が確定しないリスクがある、など。

直近の取組むべき施策としては、グローバルレベルのMICE都市育成が提案された。
第1段階としては戦略的なMICE強化都市の選定と支援を来年度に実施する、第2段階として戦略的MICE中核都市を平成27年度に選定する、最終的にはグローバルナレッジハブシティの自立を図るとともに、日本代表として世界の国際会議の開催都市と戦えるようにする。

今年5月には最終とりまとめをする予定となっている。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/20 08:42:17に投稿されました
・In case of the failure of the invitation of a conference, the cost in the preparatory stage will take a risk to lead the spending and the income up to the event unfixed.
etc.

As an immediate measure to take, the fostering of MICE cities is proposed.
As a first step, select and support MICE cities in the next fiscal year.
As a second step, select strategic major urban areas in 2015. Eventually, look to build self-sustained global knowledge hub cities and boost up to be able to stand up to other international conference host cities.

The final draft is scheduled to be produced this May.
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/20 10:46:17に投稿されました
There are risks that failed invitations incur undesirable expenses, and that income does not become certain until conference openings; etc.

For an immediate measure to take, the committee proposed nurturing Japanese cities to the level of global-standard MICE cities. In the first phare, it will select cities to bolster as strategic MICE cities and support them in the next fiscal year. In the second phase, it will select nucleus strategic MICE cities in 2015. Its ultimate goal is to make global-knowledge-hub-cities self-sustaining and competitive host cities of world’s international conferences as leading Japanese cities.

The committee plans to finalize a whole plan in May this year.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。