Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 1.御社が、月に10個のオーダーを入れることも可能だとおっしゃっていただいたので、人工装具1個当たり10%の割引という条件に、上乗せをさせていただきます。...

この英語から日本語への翻訳依頼は nattolover さん vaioha さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 660文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

aripo905による依頼 2013/03/19 16:39:03 閲覧 1104回
残り時間: 終了

1. As you have indicated you'll be able to provide 10 order per month app. , I would like to add that on top of the 10% discount on each prosthesis, if/when you do meet the target of 10 prostheses per month I will make one prosthesis ( no. 11) for free to you .

2. I'm working on some new prostheses for FTM's and bio males , called Sheath prosthesis, I've been making an occasional one or 2 per year but now have very good results.
These would suit the FTM who has had a phalloplasty procedure but is unhappy with the results ( aesthetics) this Sheath prosthesis is hollow inside so it allows the wearer to insert their phallus into it and have a better look .

nattolover
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/03/19 17:53:36に投稿されました
1.御社が、月に10個のオーダーを入れることも可能だとおっしゃっていただいたので、人工装具1個当たり10%の割引という条件に、上乗せをさせていただきます。月に10個の目標を達成された時は、1個(11個目のこと)を無償で製作させていただきます。

2. 私は、女性から男性への性転換者や生物学上の男性のための、Sheath人工装具とよばれる新しい人工装具を研究しています。 不定期で、年に1~2個を製作していますが、今のところ大変良い結果が得られています。
これは、陰茎形成術を受けて女性から男性になったが、その見た目に満足していない方のための物です。 このSheath人工装具は、中が空洞になっていて、装着者のペニスをその中に入れて見た目をよくします。
vaioha
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/19 17:38:38に投稿されました
1.あなたがおっしゃるとおり、あなたは月に10個ののオーダーを提供することができます。月に10個の目標を達成すると、一つ無料で付け加えます。さらに10%の値引きをそれぞれの人工器に付け加えます。

2.今、新しいSheath prosthesisとよばれる人工器を女性の性同一障害者にむけてつくっています。年に1つもしくは2つ作る程度ですが、とてもよい結果を得ています。
この商品は男性を大きくしたいけれども今まで良い結果を得ていなかった女性の性同一障害者に適しています。このSheath prosthesisは中が空洞になっており自分の男性器に装着することにより見た目を良くすることができます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。