Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Crown XLS 802パワーアンプです。スペックはこちら: http://www.crownaudio.com/amp_htm/xls.htm#sp...

この英語から日本語への翻訳依頼は whitewizard さん alohaboy さん monagypsy さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 497文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

rururuによる依頼 2010/12/20 21:52:47 閲覧 1647回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

This is a Crown XLS 802 power amp. Here are the specs: http://www.crownaudio.com/amp_htm/xls.htm#specs. It really is a great unit and if our band didn't break up, I wouldn't even be selling it. It is in very good used condition, with some cosmetic wear and tear.

The shipping amount is just an estimate. I'm not looking to make any money off shipping, so I will refund any overage and ask that you pay more if it ends up costing more to ship.

Please feel free to ask any questions you may have!

whitewizard
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/12/20 22:55:05に投稿されました
Crown XLS 802パワーアンプです。スペックはこちら:
http://www.crownaudio.com/amp_htm/xls.htm#specs
最高のユニットなので、バンドが解散しなければ、絶対売りには出さなかったです。中古でとても良い状態ですが、使用していたので、表面のこすれなどはあります。

送料は単なる見積もりです。送料で儲けようと思っていないので、もし多すぎたら返金しますし、送ってみて足りなければ、追加でご請求します。

質問があったら何でもしてください!
alohaboy
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/12/20 22:23:59に投稿されました
これがクラウンXLS 802 Power ampです。 以下にスペックを記載:
http://www.crownaudio.com/amp_htm/xls.htm#specs.
これは非常に大きなユニットです。わたしたちのバンドが解散しなかったならそれを売る事は無かったでしょう。多少の表面のキズはあるかもしれませんが、非常に良い使用状態です。

送料は、単に見積もりです。わたしは送料からの利益を期待していないので、金額が超過すれば返却し、実際の送料が超過する場合は支払いについて確認させていただきます。

不明な点があればどんな質問でもお気軽にお尋ねください!
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/12/20 22:21:28に投稿されました
これは、クラウンXLS 802パワーアンプです。これがスペックです:
http://www.crownaudio.com/amp_htm/xls.htm#specs。それは本当に素晴らしい機器で、私のバンドが解散しなかったなら、売ることはなかったでしょう。外見上の疲弊と破れがありますが、使用するのに良好な状態です。

送料は、見積もり額のみです。送料で利益を得ようとは思っていません。なので、オーバーした送料の料金は返金します。支払い送料が見積もり額より高かった場合は教えてください。

どうぞ、なんでもお気軽にお訊ね下さい!
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/12/20 22:53:57に投稿されました
本品はCrown XLS 802 パワーアンプです。スペックはこちらでごらんいただけます。http://www.crownaudio.com/amp_htm/xls.htm#specs 本当にすばらしいユニットで、自分のバンドが解散しなかったら売ったりしなかったと思います。化粧板に少々摩滅と裂け目がありますが、とてもよい状態の中古品です。

送料は見積もりです。送料で利益を目論むつもりはありませんので、差額が出た場合は返金しますし、送料実費が見積もりよりもかかってしまった場合はお支払いをお願いします。

ご質問があればお気軽にどうぞ!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。