Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 東洋の商品はPompeiusを恐れて出港することができず、西洋の承認はPompeiusの補佐官SardiniaとCorsicaに阻まれており、一方アフリカ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん rimbaud さん [削除済みユーザ] さん casterxcaster さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 18時間 44分 です。

symeによる依頼 2013/03/17 16:50:53 閲覧 1649回
残り時間: 終了

Famine fell upon Rome, since the merchants of the Orient could not put to sea for fear of Pompeius, who controlled Sicily, and those of the west were deterred by Sardinia and Corsica, which the lieutenants of Pompeius held, while those of Africa opposite were prevented by the same hostile fleets, which infested both shores. Thus there was a great rise in the cost of provisions, and the people considered the cause of it to be the strife between the chiefs, and cried out against them and urged them to make peace with Pompeius. As Octavian would by no means yield, Antony advised him to hasten the war on account of the scarcity.As there was no money for this purpose, an edict was published that the owners of slaves

Romeは食糧不足に見舞われた。Orientの商人たちはSicilyを支配していたPomeiusへの恐怖の為に船出することができず、西方の商人たちはPompeiusの副官たちが支配するSardiniaとCorsicaに阻まれ、反対側のAfricaの商人たちも、両岸を脅かす、敵意を持ったそれらの同じ軍によって阻まれた。そのため食糧の価格は大幅に上がり、人々はその原因は首長間の対立にあるとみなし、彼らを声高に非難し、Pompeiusと和平を結ぶよう要求した。Octavianが決して降伏しようとしなかったため、Antonyは食糧不足を理由に戦を迅速に進めることを助言した。そのための金がなかったため、次のような政令が公布された。奴隷の所有者たちは

should pay a tax for each one, equal to one-half of the twenty-five drachmas that had been ordained for the war against Brutus and Cassius, and that those who acquired property by legacies should contribute a share thereof.The people tore down the edict with fury.They were exasperated that,after exhausting the public treasury,stripping the provinces,burdening Italy itself with contributions, taxes,and confiscations,not for foreign war,not for extending the empire,but for private enmities and to add to their own power (for which reason the proscriptions and murders and this terrible famine had come about), the triumvirs should deprive them of the remainder of their property.They banded together, with loud cries,

一人につき対Brutus、Cassius戦争のために規定された25ドラクマの半分に当たる税金を払い、遺産相続によって財産を得た者はそこから割り当て金を寄付しなければならないという布告を出した。市民は怒って法令の紙を引き剥がした。外国との戦争のためや、ローマ帝国の拡大と個人の敵意と自分たちの権力を増大させ。(そのような理由のために追放や殺害や恐ろしい飢饉が起こり)三執政官らが残った市民の財産を取り上げ)個人の公金を使い果たし、地方を奪い、イタリア自体には分担金、税金、没収を押しつけたことで市民らは激怒した。市民らは団結して声を上げ、

and stoned those who did not join them, and threatened to plunder and burn their houses, until the whole populace was aroused, and Octavian came into the forum intending to intercede with the people and to show the unreasonableness of their complaints. As soon as he made his appearance they stoned him unmercifully, and they were not ashamed when they saw him enduring this treatment patiently, and offering himself to it, and even bleeding from wounds. When Antony learned what was going on he came with haste to his assistance. When the people saw him coming they did not throw stones at him, since he was in favor of a treaty with Pompeius, but they told him to go away.When he refused to do so they stoned him also.

彼らは非難の声を高らかに上げて団結し、仲間に加わらない者には石を投げ、家を占拠して焼き払うと脅した。そしてついには全民衆が奮起した。Octavianはフォルムに赴き、民衆と和解し、彼らの不満の理不尽さを指摘しようとした。彼が姿を現すと、とたんに民衆は無慈悲に彼に石を投げた。彼が我慢強くこの扱いに耐え、されるがままになり、傷口から出血までしている様を目にしても、民衆が恥じることはなかった。何が起きているかを知ると、AntonyはOctavianを助ける為に急ぎやって来た。Antonyが来るのを見ても、民衆は彼には石を投げなかった。Pompeiusとの条約締結に、Antonyは賛成していたからである。しかし民衆はAntonyに立ち去るよう言った。それを断わると、彼にも石を投げた。
※フォルム...古代ローマの広場・集会所。

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。